Отче нашвсеобщая декларация правБиблияПриключения Алисы в стране чудес. Глава 1Никео-Цареградский Символ верыbradbury-dandelion-wine-1tacitus-germaniabeowulfМолитвы перед ПричастиемЗаповеди блаженстваДесятословиеЛитургия свт. Иоанна Златоуста

Рэй Брэдбери. Вино из одуванчиков. 1 (русский язык)

1 2 3 4

литовский [lt] - русский [ru]

[ru] Уолтеру А. Брэдбери, не дядюшке и не двоюродному брату, но, вне всякого сомнения, издателю и другу.



[ru] Утро было тихое, город, окутанный тьмой, мирно нежился в постели. Пришло лето, и ветер был летний — теплое дыхание мира, неспешное и ленивое. Стоит лишь встать, высунуться в окошко, и тотчас поймешь: вот она начинается, настоящая свобода и жизнь, вот оно, первое утро лета.



[ru] Дуглас Сполдинг, двенадцати лет от роду, только что открыл глаза и, как в теплую речку, погрузился в предрассветную безмятежность. Он лежал в сводчатой комнатке на четвертом этаже — во всем городе не было башни выше, — и оттого, что он парил так высоко в воздухе вместе с июньским ветром, в нем рождалась чудодейственная сила. По ночам, когда вязы, дубы и клены сливались в одно беспокойное море, Дуглас окидывал его взглядом, пронзавшим тьму, точно маяк. И сегодня…



[ru] — Вот здорово! — шепнул он.



[ru] Впереди целое лето, несчетное множество дней — чуть не полкалендаря. Он уже видел себя многоруким, как божество Шива из книжки про путешествия: только поспевай рвать еще зеленые яблоки, персики, черные как ночь сливы. Его не вытащить из лесу, из кустов, из речки. А как приятно будет померзнуть, забравшись в заиндевелый ледник, как весело жариться в бабушкиной кухне заодно с тысячью цыплят!



[ru] А пока — за дело!



[ru] (Раз в неделю ему позволяли ночевать не в домике по соседству, где спали его родители и младший братишка Том, а здесь, в дедовской башне; он взбегал по темной винтовой лестнице на самый верх и ложился спать в этой обители кудесника, среди громов и видений, а спозаранку, когда даже молочник еще не звякал бутылками на улицах, он просыпался и приступал к заветному волшебству.)



[ru] Стоя в темноте у открытого окна, он набрал полную грудь воздуха и изо всех сил дунул.



[ru] Уличные фонари мигом погасли, точно свечки на черном именинном пироге. Дуглас дунул еще и еще, и в небе начали гаснуть звезды.



[ru] Дуглас улыбнулся. Ткнул пальцем.



[ru] Там и там. Теперь тут и вот тут…



[ru] В предутреннем тумане один за другим прорезались прямоугольники — в домах зажигались огни. Далеко-далеко, на рассветной земле вдруг озарилась целая вереница окон.



[ru] — Всем зевнуть! Всем вставать! Огромный дом внизу ожил.



[ru] — Дедушка, вынимай зубы из стакана! — Дуглас немного подождал. — Бабушка и прабабушка, жарьте оладьи!



[ru] Сквозняк пронес по всем коридорам теплый дух жареного теста, и во всех комнатах встрепенулись многочисленные тетки, дядья, двоюродные братья и сестры, что съехались сюда погостить.



[ru] — Улица Стариков, просыпайся! Мисс Элен Лумис, полковник Фрилей, миссис Бентли! Покашляйте, встаньте, проглотите свои таблетки, пошевеливайтесь! Мистер Джонас, запрягайте лошадь, выводите из сарая фургон, пора ехать за старьем!



[ru] По ту сторону оврага открыли свои драконьи глаза угрюмые особняки. Скоро внизу появятся на электрической Зеленой машине две старухи и покатят по утренним улицам, приветственно махая каждой встречной собаке.



[ru] — Мистер Тридден, бегите в трамвайное депо!



[ru] И вскоре по узким руслам мощеных улиц поплывет трамвай, рассыпая вокруг жаркие синие искры.



[ru] — Джон Хаф, Чарли Вудмен, вы готовы? — шепнул Дуглас улице Детей.



[ru] — Готовы? — спросил он у бейсбольных мячей, что мокли на росистых лужайках, у пустых веревочных качелей, что, скучая, свисали с деревьев.



[ru] — Мам, пап, Том, проснитесь!



[ru] Тихонько прозвенели будильники. Гулко пробили часы на здании суда. Точно сеть, заброшенная его рукой, с деревьев взметнулись птицы и запели. Дирижируя своим оркестром, Дуглас повелительно протянул руку к востоку.



[ru] И взошло солнце.



[ru] Дуглас скрестил руки на груди и улыбнулся, как настоящий волшебник. Вот то-то, думал он: только я приказал — и все повскакали, все забегали. Отличное будет лето!



[ru] И он напоследок оглядел город и щелкнул ему пальцами.



[ru] Распахнулись двери домов, люди вышли на улицу.



[ru] Лето тысяча девятьсот двадцать восьмого года началось.





показать подстрочник на языках:
литовский
русский



























    
переводы с персидского языка, литовский словарь