Отче нашвсеобщая декларация правБиблияПриключения Алисы в стране чудес. Глава 1Никео-Цареградский Символ верыbradbury-dandelion-wine-1tacitus-germaniabeowulfМолитвы перед ПричастиемЗаповеди блаженстваДесятословиеЛитургия свт. Иоанна Златоуста

beowulf (русский язык)

древнеанглийский [ang] - английский [en] - русский [ru]

[ru] Истинно! исстари слово мы слышим



[ru] о доблести данов, о конунгах датских,



[ru] чья слава в битвах была добыта!



[ru] Первый — Скильд Скевинг, войсководитель,



[ru] 5 не раз отрывавший вражьи дружины



[ru] от скамей бражных. За все, что он выстрадал



[ru] в детстве, найденыш, ему воздалось:



[ru] стал разрастаться властный под небом



[ru] и, возвеличенный, силой принудил



[ru] 10 народы заморья дорогой китов



[ru] дань доставить достойному власти.



[ru] Добрый был конунг! В недолгом времени



[ru] сын престола, наследник родился,



[ru] посланный Богом людям на радость



[ru] 15 и в утешение, ибо Он видел



[ru] их гибель и скорби в век безначалия, —



[ru] от Вседержителя вознаграждение, от Жизнеподателя благонаследие,



[ru] знатен был Беовульф, Скильдово семя,



[ru] в датских владениях. С детства наследник



[ru] 20 добром и дарами дружбу дружины



[ru] должен стяжать, дабы, когда возмужает,



[ru] соратники стали с ним о бок,



[ru] верные долгу, если случится война, —



[ru] ибо мужу должно достойным



[ru] 25 делом в народе славу снискать!



[ru] В час предначертанный Скильд отошел,



[ru] воеводитель в пределы Предвечного. —



[ru] Тело снесли его слуги любимые



[ru] на берег моря, как было завещано



[ru] 30 Скильдом, когда еще слышали родичи



[ru] голос владычный в дни его жизни.



[ru] Челн крутогрудый вождя дожидался,



[ru] льдисто искрящийся корабль на отмели:



[ru] там был он возложен на лоно ладейное,



[ru] 35 кольцедробитель; с ним же, под мачтой,



[ru] груды сокровищ — добыча походов.



[ru] Я в жизни не видывал ладьи, оснащенной



[ru] лучше, чем эта, орудьями боя,



[ru] одеждами битвы — мечами, кольчугами:



[ru] 40 всё — самоцветы, оружие, золото —



[ru] вместе с властителем будет скитаться



[ru] по воле течений. В дорогу владыку



[ru] они наделили казной не меньшей,



[ru] чем те, что когда-то в море отправили



[ru] 45 Скильда-младенца в суденышке утлом.



[ru] Стяг златотканый высоко над ложем



[ru] на мачте упрочив, они поручили



[ru] челн теченьям: сердца их печальны,



[ru] сумрачны души, и нет человека



[ru] 50 из воинов этих, стоящих под небом,



[ru] живущих под крышей, кто мог бы ответить,



[ru] к чьим берегам причалит плывущий.



[ru] Долго правил твердыней данов



[ru] Беовульф датский, народоводитель



[ru] 55 Скильдинг, наследник единодержца,



[ru] пока не сменил его сын его, Хальфдан



[ru] славный, что властил до самой смерти. —



[ru] и в старости Скильдинг бойцом был отменным.



[ru] Родилось на землю от Хальфдана четверо:



[ru] 60 Херогар, Хродгар, Хальга Добрый



[ru] и дочь, которая, слышал я, стала



[ru] подругой Онелы в опочивальне,



[ru] супругой Скильвинга, конунга шведского.



[ru] Хродгар возвысился в битвах удачливый,



[ru] 65 без споров ему покорились сородичи,



[ru] выросло войско из малой дружины



[ru] в силу великую. Он же задумал



[ru] данов подвигнуть на труд небывалый:



[ru] хоромы строить, чертог для трапез,



[ru] 70 какого люди вовек не видывали;



[ru] там разделял бы он со старыми, с юными



[ru] все, чем богат был по милости Божьей, —



[ru] только земля неделима и войско едино.



[ru] Слышал я также, по воле владыки



[ru] 75 от дальних пределов народы сходились



[ru] дворец возводить и воздвигли хоромы



[ru] в срок урочный, а тот, чье слово



[ru] было законом, нарек это чудо



[ru] Палатой Оленя, именем Хеорот;



[ru] 80 там золотые дарил он кольца



[ru] всем пирующим. Дом возвышался,



[ru] рогами увенчанный; недолговечный,



[ru] он будет предан пламени ярому



[ru] в распре меж старым тестем и зятем —



[ru] 85 скоро нагрянули зло и убийство.



[ru] Тут разъярился дух богомерзкий,



[ru] житель потемков, который вседневно



[ru] слышал застольные клики в чертогах:



[ru] там арфа пела и голос ясный



[ru] 90 песносказителя, что преданье



[ru] повел от начала, от миротворенья;



[ru] пел он о том, как Создатель устроил



[ru] сушу — равнину, омытую морем,



[ru] о том, как Зиждитель упрочил солнце



[ru] 95 и месяц на небе, дабы светили



[ru] всем земнородным. и как Он украсил



[ru] зеленью земли, и как наделил Он



[ru] жизнью тварей, что дышут и движутся.



[ru] Счастливо жили дружинники в зале,



[ru] 100 пока на беду им туда не явилось



[ru] ада исчадие: Гренделем звался



[ru] пришелец мрачный, живший в болотах,



[ru] скрывавшийся в топях, муж злосчастливый,



[ru] жалкий и страшный выходец края,



[ru] 105 в котором осели все великаны



[ru] с начала времен, с тех пор, как Создатель



[ru] род их проклял. Не рад был Каин



[ru] убийству Авеля, братогубительству,



[ru] ибо Господь первоубийцу



[ru] 110 навек отринул от рода людского,



[ru] пращура зла, зачинателя семени



[ru] эльфов, драконов, чудищ подводных



[ru] и древних гигантов, восставших на Бога,



[ru] за что и воздалось им по делам их.



[ru] 115 Ночью Грендель вышел разведать,



[ru] сильна ли стража кольчужников датских



[ru] возле чертога, и там, в покоях,



[ru] враг обнаружил дружину, уснувшую



[ru] после пиршества, — не ждали спящие



[ru] 120 ужасной участи, — тогда, не мешкая,



[ru] грабитель грозный, тать кровожорный



[ru] похитил тридцать мужей-воителей,



[ru] и, с громким хохотом и корчась мерзостно,



[ru] вор в берлогу сволок добычу,



[ru] 125 радуясь запаху мяса и крови.



[ru] Лишь на рассвете открылись людям



[ru] следы побоища и сила Гренделя, —



[ru] был после пиршества плач великий!



[ru] Скорбь огласила утро стенаньями;



[ru] 130 муж безупречный сидел неутешен —



[ru] горе страшное, слишком тяжкое! —



[ru] след проклятого гостя видев,



[ru] он оплакивал, конунг, павших



[ru] в неравной схватке. Но не успели



[ru] 135 даны опомниться: ночь наступила,



[ru] и враг ненасытный, в грехе погрязший,



[ru] опять набег учинил убийственный;



[ru] не раз случалось людям в ту пору



[ru] искать ночлега, стелить постели



[ru] 140 вдали от высокой дворцовой кровли,



[ru] ибо враг кровожаждущий в этом доме бесчинствовал,



[ru] и, спасаясь от недруга, уходили воины



[ru] прочь от места опасного; он один одержал



[ru] верх над множеством и остался, злокозненный.



[ru] 145 в доме конунга беззаконным хозяином;



[ru] и надолго чертог обезлюдел.



[ru] Так двенадцать зим вождь достойный,



[ru] друг Скильдингов, скорби смертные



[ru] и бесчестье терпел и печали неисчислимые.



[ru] 150 И слагались в то время по всей земле



[ru] песни горестные, но правдивые



[ru] о том, как Грендель войной на Хродгара



[ru] год за годом злосердый ходит,



[ru] и нет предела проклятой пагубе,



[ru] 155 не ищет враг замирения с данами,



[ru] не прекращает разбоя кровавого,



[ru] цену крови платить и не думает,



[ru] мужа знатного даже золотом



[ru] у злодея не выкупить. Так преследовал



[ru] 160 датских ратников призрак дьявольский,



[ru] ждал юных в засадах и старых воинов



[ru] рвал на части, из топей туманных



[ru] являлся ночью, — кто знает, откуда



[ru] приходят скитальцы, причастные тайн



[ru] 165 самой преисподней! — и множил муки



[ru] богоотверженец; светлый Хеорот



[ru] стал пристанищем полночной нечисти —



[ru] только места высокого, освященного Богом,



[ru] не касался поганый, не смел осквернять



[ru] 170 трона кольцедарителя. Такое Скильдингу



[ru] на долю выпало горе долгое.



[ru] Сидели знатные, судили мудрые,



[ru] в совете думали, как бы вернее



[ru] людей избавить от страшной участи;



[ru] 175 молились идолам, душегубителям,



[ru] и, воздавая им жертвы обетные,



[ru] просили помощи и подкрепления —



[ru] то суеверие, обряд языческий,



[ru] то поклонение владыке адскому!



[ru] 180 Был им неведом Судья Деяний,



[ru] Даритель Славы, Правитель Неба,



[ru] не знали Бога, не чтили Всевышнего.



[ru] Горе тому, кто нечестьем и злобой



[ru] душу ввергает в гееннский огонь, —



[ru] 185 не будет ему послабления в муках!



[ru] Но благо тому, кто по смерти предстанет



[ru] пред Богом и вымолит у Милосердного



[ru] мир и убежище в лоне Отца!



[ru] Не было роздыха сыну Хальфдана



[ru] 190 в его несчастьях, не мог всемудрый



[ru] осилить пагубу. горе страшное,



[ru] слишком тяжкое, напасть ночную,



[ru] людей постигшую в его державе.



[ru] Услышал весть о победах Гренделя



[ru] 195 храбрец гаутский, дружинник Хигелака —



[ru] он был сильнейшим среди могучих



[ru] героев знатных, статный и гордый;



[ru] и приказал он корабль надежный



[ru] готовить в плавание: там, за морем,



[ru] 200 сказал, найдем мы, за лебединой дорогою,



[ru] конунга славного, но бедного слугами!



[ru] Людей не пугала затея дерзкая,



[ru] хотя и страшились за жизнь воителя,



[ru] но знаменья были благоприятные.



[ru] 205 Тогда собрал он, ратеначальник,



[ru] в дружину гаутов наихрабрейших,



[ru] товарищей верных, числом четырнадцать,



[ru] и, сам пятнадцатый, опытный кормчий,



[ru] повел их к морю, к пределам суши.



[ru] 210 Время летело, корабль в заливе



[ru] вблизи утесов их ждал на отмели;



[ru] они вступили на борт, воители, —



[ru] струи прилива песок лизали, —



[ru] и был нагружен упругоребрый



[ru] 215 мечами, кольчугами; потом отчалил,



[ru] и в путь желанный понес дружину



[ru] морской дорогой конь пеногрудый



[ru] с попутным ветром, скользя, как птица,



[ru] по-над волнами, — лишь день и ночь



[ru] 220 драконоголовый летел по хлябям,



[ru] когда наутро земля открылась —



[ru] гористый берег, белые скалы,



[ru] широкий мыс, озаренный солнцем, —



[ru] они достигли границы моря.



[ru] 225 Ладья их на якоре стояла в бухте;



[ru] герои гаутские сошли на берег,



[ru] блестя кольчугами, звеня мечами,



[ru] и возгласили хвалу Всевышнему,



[ru] что ниспослал им стезю безбурную.



[ru] 230 Тогда с утеса дозорный Скильдингов,



[ru] страж побережья, следил, как ратники



[ru] во всеоружии, в одеждах битвы



[ru] над бурунами проходят по сходням;



[ru] дивился витязь гостям незваным,



[ru] 235 и прямо к ним он коня направил,



[ru] служитель Хродгара, и древком ясеневым,



[ru] копьем потрясая, спросил пришельцев: —



[ru] «Кто вы, закованные в броню,



[ru] покрывшие головы железными шлемами,



[ru] 240 судно грузное по мелководьям



[ru] сюда приведшие из океана?



[ru] Давно храню я наши границы,



[ru] поморье датское от злонамеренных



[ru] морских разбойников, но не упомню,



[ru] 245 чтобы чужая дружина вышла



[ru] на этот берег так, без опаски.



[ru] без дозволения моих сородичей,



[ru] власть предержащих. И я ни в жизни



[ru] не видел витязя сильней и выше,



[ru] 250 чем ваш соратник — не простолюдин



[ru] в нарядной сбруе. — кровь благородная



[ru] видна по выправке! Но я обязан



[ru] узнать немедля ваш род и племя,



[ru] дабы вошли вы в пределы датские



[ru] 255 не как лазутчики. Вы, чужеземцы,



[ru] морские странники, поторопитесь! —



[ru] я жду ответа, я должен сведать,



[ru] откуда вы и почто явились!»



[ru] Воеводитель ему ответствовал,



[ru] 260 раскрыл сокровищницу слов благородных:



[ru] «Мы все от семени мужей гаутских,



[ru] наш конунг — Хигелак, его дружина — мы.



[ru] Воитель мудрый, всеземнознатный



[ru] отец мой, Эггтеов, состарясь, умер,



[ru] 265 покинул землю, — тому немало



[ru] минуло зим, — но имя славное



[ru] доныне знаемо под этим небом.



[ru] Не злые мысли ведут нас к датскому



[ru] народоправителю, к сыну Хальфдана, —



[ru] 270 так помоги нам добрым советом!-



[ru] и мы не скроем от высокородного



[ru] помыслов наших, о коих скоро



[ru] и ты узнаешь. Молва разносит, —



[ru] скажи, то правда ли? — что будто некая



[ru] 275 тварь неведомая тревожит Скильдинга,



[ru] датчан ночами исчадье мрака,



[ru] злобесный призрак, в набегах яростных



[ru] губит и грабит. От всей души я



[ru] хотел бы Хродгару помочь советом,



[ru] 280 дабы избавить его от бедствия,



[ru] дабы вернулось благополучие



[ru] в его державу, дабы утихли



[ru] волны печалей, не то вовеки



[ru] страх и злосчастие с ним пребудут,



[ru] 285 покуда не рухнут стропила и кровля,



[ru] пока стоят на холме хоромы».



[ru] С коня ответил отважный всадник,



[ru] сказал дозорный: «И сам ты знаешь,



[ru] что должно стражу — щитоносителю



[ru] 290 судить разумно о слове и деле.



[ru] Я вижу ясно, с добром вы к Скильдингу



[ru] путь свой правите, и вам тореную



[ru] тропу, кольчужники, я укажу;



[ru] а людям велю я этот свежесмоленый



[ru] 295 корабль охранять и беречь от недругов;



[ru] пускай на песке дожидает спокойно



[ru] древо морское доброго кормщика;



[ru] вновь полетит змееглавый по хлябям,



[ru] неся восвояси хозяина славного,



[ru] 300 к землям гаутским, а с ним и дружинников —



[ru] тех, кого в битве Судьба упасет».



[ru] Двинулась рать (корабль остался,



[ru] причаленный к берегу, широкогрудый,



[ru] на тяжком якоре); ярко на шлемах



[ru] 305 на островерхих вепри-хранители



[ru] блистали золотом. Так за вожатым



[ru] спешила дружина мужей войнолюбых



[ru] широкой дорогой, — и вдруг перед ними



[ru] в холмах воссияла златослепящая



[ru] 310 кровля чертога, жилища Хродгара:



[ru] под небом не было знатней хоромины,



[ru] чем та, озарявшая окрестные земли.



[ru] Узрели славу твердыни престольной



[ru] щитоносители; страж, указав им



[ru] 315 путь прямохожий, коня направил



[ru] обратно к морю, и молвил ратник:



[ru] «Теперь идите. Отец Вседержитель



[ru] да будет с вами! Дай Бог вам силы



[ru] в грядущих сражениях! А я возвращаюсь



[ru] 320 хранить границу от недругов наших!»



[ru] На пестрые плиты, на путь мощеный



[ru] толпа ступила мужей доспешных



[ru] в нарядах ратных, в кольчугах, звенящих



[ru] железными кольцами, прочными звеньями, —



[ru] 325 войско блестящее шло ко дворцу.



[ru] Там, под стеной, утомленные морем,



[ru] они сложили щиты широкие



[ru] в ряд на лавы — раскатом грянули



[ru] их нагрудники; там же составили



[ru] 330 копья из ясеня вместе с мечами —



[ru] бремя железное, вооружение



[ru] морестранников. Тут страж-привратник,



[ru] воитель гордый, спросил пришельцев?



[ru] «Откуда явились щиты золоченые,



[ru] 335 кольчуги железные, грозные шлемы,



[ru] длинные копья? Немало у Хродгара



[ru] я, глашатай, встречал иноземцев,



[ru] но столь достойных не видел! Надеюсь,



[ru] не ради прибежища, как изгнанники,



[ru] 340 но ради подвигов пришли вы к Хродгару!»



[ru] Вождь гаутов ему ответил,



[ru] стойкий в битве, статный под шлемом,



[ru] такими словами: »Из дома Хигелака



[ru] веду соратников я, воин Беовульф,



[ru] 345 хочу поведать владыке вашему,



[ru] потомку Хальфдана, что мы замыслили,



[ru] коль скоро конунг окажет милость



[ru] и нас допустит в свои палаты».



[ru] Вульфгар ответствовал, вождь венделов,



[ru] 350 муж многомудрый, меж соплеменников



[ru] мужеством славный: »Владыке Скильдингов



[ru] слово просящего, конунгу данов,



[ru] кольцедробителю, речи твои,



[ru] о вождь дружины, я передам.



[ru] 355 Ждите! — скоро веление конунга —



[ru] народоправителя вы услышите!»



[ru] Туда вошел он, где старый Хродгар



[ru] сидел седовласый среди придворных;



[ru] там, на помосте, перед престолом



[ru] 360 славного пастыря, пред ликом Хродгара



[ru] встал Вульфгар, и молвил он, вестник:



[ru] «Люди, пришедшие к нам издалека,



[ru] морской дорогой из края гаутов, —



[ru] привел их воин по имени Беовульф, —



[ru] 365 просят они, повелитель, выслушать



[ru] слово, с которым к тебе спешили;



[ru] о господин, не отказывай пришлым,



[ru] слух преклони, благородный Хродгар, —



[ru] оружие доброе служит порукой



[ru] 370 их силе и мужеству; муж могучий,



[ru] приведший войско, — вождь достойный!»



[ru] Владычный Скильдинг, Хродгар ответил:



[ru] «Видел я витязя в дни его детства;



[ru] умер отец его, добрый Эггтеов,



[ru] 375 в дом которого дочь единственную



[ru] отдал Хредель; к старому другу



[ru] отца явился и сын могучий, —



[ru] о нем я слышал от мореходов,



[ru] ладьи водивших в страну гаутов



[ru] 380 с моими дарами; они рассказывали,



[ru] как тридцать ратников переборол он



[ru] одной рукою. Бог Всеблагой



[ru] направил к данам, послал, Милосердный,



[ru] этого мужа — так я думаю —



[ru] 385 против Гренделя, и я героя,



[ru] по дружбе, как должно, дарами встречу!



[ru] Сюда немедля введи достойных —



[ru] пусть предо мною они предстанут, —



[ru] скажи: воистину гостям желанным



[ru] 390 даны рады!» Тогда из чертога



[ru] вышел Вульфгар с такими словами:



[ru] «Изволил конунг, владыка данов,



[ru] мой повелитель, сказать, что знает



[ru] род ваш и племя и рад приветствовать



[ru] 395 героев, пришедших к нам из-за моря.



[ru] Теперь в боевом облачении, в шлемах



[ru] ступайте в палаты да кланяйтесь Хродгару,



[ru] а ваше оружие покуда оставьте



[ru] тут, у порога, щиты и копья».



[ru] 400 Встал среди ратников статный воин,



[ru] вождь дружины, велел, как должно,



[ru] верной страже стеречь оружие,



[ru] а сам с остальными вслед за глашатаем



[ru] двинулся в Хеорот. Витязь явился



[ru] 405 могучий в шлеме перед престолом,



[ru] и молвил Беовульф (кольчуга искрилась —



[ru] сеть, искусно сплетенная в кузнице):



[ru] «Привет мой Хродгару! Я — воин Хигелака,



[ru] его племянник; мне ратное дело



[ru] 410 с детства знакомо, Там, в отчем доме,



[ru] услышал я вести о битвах с Гренделем —



[ru] морские странники о том мне поведали,



[ru] что дом дружинный, тобой построенный,



[ru] чертог обширный пустеет вечером,



[ru] 415 чуть солнца на небе померкнет слава.



[ru] Тогда старейшины, мои сородичи



[ru] из лучших лучшие, меня подвигнули



[ru] тебе, о Хродгар, отдать в услужение



[ru] рук моих крепость, ибо воочию



[ru] 420 сами видели, как я из битвы



[ru] шел, обагренный кровью пяти



[ru] гигантов поверженных; а также было,



[ru] я бился ночью с морскими тварями,



[ru] мстя, как должно, подводной нечисти



[ru] 425 за гибель гаутов; так и над Гренделем



[ru] свершить я надеюсь месть кровавую



[ru] в единоборстве. Доверь, владыка



[ru] блистательных данов, опора Скильдингов,



[ru] щит народа, — тебя заклинаю



[ru] 430 я, прибывший с дальнего берега, —



[ru] о друг воителей, доверь пришельцам,



[ru] мне с моею верной дружиной,



[ru] отряду храбрых охрану Хеорота!



[ru] К тому же, зная, что это чудище,



[ru] 435 кичась могучестью, меча не носит,



[ru] я так же — во славу великого Хигелака,



[ru] сородича нашего и покровителя! —



[ru] я без меча, без щита широкого,



[ru] на поединок явлюсь без оружия:



[ru] 440 враг на врага, мы сойдемся, и насмерть



[ru] схватимся врукопашную, — Небо укажет,



[ru] Бог рассудит, кому погибнуть!



[ru] И если он победит, как обычно



[ru] в этом зале, тогда уж гаутов,



[ru] 445 моих соратников, он беспрепятственно



[ru] пожрет, злобесный; тебе же не будет



[ru] забот похоронных, коль скоро сгину, —



[ru] меня утащит окровавленного



[ru] в свою берлогу, в багровокипящий



[ru] 450 болотный омут, и в клочья тело



[ru] мое растерзает себе на мясо,



[ru] а мне уже пищи не нужно будет.



[ru] И если сгибну, похищенный битвой,



[ru] мои доспехи пошлите Хигелаку,



[ru] 455 меч и кольчугу работы Вилунда,



[ru] наследие Хределя. Судьба непреложна!»



[ru] Скильдинг-властитель, Хродгар вымолвил:



[ru] «К нам ты ныне явился, Беовульф,



[ru] как друг и защитник, верный долгу;



[ru] 460 ведь было: в споре убивши Хадолафа,



[ru] из рода Вильвингов, отец твой распрю



[ru] посеял кровную; когда же гауты,



[ru] страшась усобиц, его отринули,



[ru] бежал он от мести к нам, за море,



[ru] 465 под руку Скильдингов, в пределы датские,



[ru] где я уже властил тогда над данами,



[ru] правил державой, обширным краем,



[ru] твердыней героев (достойней владел бы



[ru] наследием Хальфдана брат мой старший,



[ru] 470 да умер Херогар прежде времени!),



[ru] я же немедля в оплату крови



[ru] золото выслал Вильвингам за море:



[ru] я замирил их — беглец присягнул мне.



[ru] А ныне я должен скрепивши сердце



[ru] 475 поведывать людям, как лютый Грендель



[ru] бесчестит Хеорот, без счета губит



[ru] моих домочадцев: дружина тает,



[ru] Судьба безжалостная уносит воинов



[ru] в схватках с Гренделем. Но Бог поможет



[ru] 480 воздать злодею за горести наши!



[ru] Не раз похвалялись в застольях бражных,



[ru] над полными чашами честью хвалились



[ru] герои остаться ночью на страже



[ru] и Гренделя в зале мечами встретить;



[ru] 485 тогда наутро в чертоге для пиршеств



[ru] мы находили запекшейся крови



[ru] потоки и пятна, пол обагренный,



[ru] скамьи и стены, — так я утратил



[ru] многих знатнейших, всех смерть похитила!



[ru] 490 Но время! — сядем за пир, и сердце



[ru] тебе, воитель, подскажет словом.



[ru] Тогда им дали на скамьях медовых



[ru] места в застолье, и гости-гауты



[ru] сели за трапезу, ратники сильные,



[ru] 495 храбросердые; брагу медовую



[ru] в чеканные чаши лил виночерпий,



[ru] песносказитель пел о Хеороте;



[ru] и беспечально там пировали



[ru] две дружины — датчан и гаутов.



[ru] 500 Тут Унферт, сын Эгглафа,



[ru] сидевший в стопах у владыки Скильдингов,



[ru] начал прение (морепроходец,



[ru] пришелец Беовульф, его раззадорил:



[ru] неужто в мире ему соперник



[ru] 505 нашелся, воин под небом славный,



[ru] его сильнейший), и вот он начал:



[ru] «Не тот ли ты Беовульф, с которым Брека



[ru] соревновался в умении плавать,



[ru] когда, кичась непочатой силой,



[ru] 510 с морем спорили вы, бессмыслые,



[ru] жизнью рискуя? Ни друг, ни недруг,



[ru] ни муж разумный не мог отвратить вас



[ru] от дикой затеи соперничать в океане.



[ru] Пучин теченья сеча руками,



[ru] 515 взмахами меряя море-дорогу,



[ru] вы плыли по волнам, по водам, взбитым



[ru] зимними ветрами, семеро суток.



[ru] Тебя пересилил пловец искусный,



[ru] тебя посрамил он: на утро восьмое,



[ru] 520 брошенный бурей к норвежскому берегу,



[ru] он возвратился в свои владенья,



[ru] в земли Бродингов, в дом наследный,



[ru] где правит поныне, на радость подданным,



[ru] казной и землями. Клятву сдержал



[ru] 525 сын Бенстана — был первым!



[ru] Вот почему я предчую худшее



[ru] (хотя и вправду ты крепок в битве,



[ru] в честной сече), коль скоро, с вечера



[ru] тут оставшись, ты встретишь Гренделя!»



[ru] 530 Ответил Беовульф, сын Эггтеова:



[ru] «Не чересчур ли ты, друг мой Унферт,



[ru] брагой упившись, о подвигах Бреки



[ru] тут разболтался? На самом же деле



[ru] никто из смертных со мной не сравнился бы



[ru] 535 мощью на море, выдержкой на океане.



[ru] Когда-то, поспорив, мы вправду задумали,



[ru] жизнью рискуя (а были оба



[ru] еще недоростками!), взапуски плавать



[ru] в открытых водах. Сказано — сделано:



[ru] 540 кинулись в зыби, клинки обнажив



[ru] ради защиты от хищных тварей,



[ru] там обитавших. Сил недостало



[ru] ему тягаться со мной на быстринах,



[ru] но я не покинул его над бездной:



[ru] 545 вместе держались в опасных водах,



[ru] рядом плыли пятеро суток,



[ru] покуда буря и сумрак ночи,



[ru] северный ветер, снег и волны



[ru] кипящих течений не разлучили



[ru] 550 нас в ненастье. Со дна морского



[ru] нечисть восстала — в пене ярились



[ru] полчища чудищ. Рубаха-кольчуга



[ru] искусной вязки, железной пряжи



[ru] мне послужила, шитая золотом,



[ru] 555 верной защитой, когда морежитель,



[ru] стиснув когтистыми лапами тело,



[ru] вдруг потащил меня в глубь океана;



[ru] Судьбой хранимый, я изловчился,



[ru] — клинком ужалил зверя морского —



[ru] 560 канул на дно обитатель хлябей.



[ru] Кишела нежить, грозя мне погибелью



[ru] в бурлящей бездне, но я поганых



[ru] мечом любимым учил, как должно!



[ru] Не посчастливилось злобной несыти



[ru] 565 мной поживиться, плотью лакомой,



[ru] пищей пиршественной в глубоководье,



[ru] зато наутро в прибрежных водах



[ru] всплыли распухшие туши животных,



[ru] клинком усыпленных, — и с этой поры



[ru] 570 стал безопасен путь мореходный



[ru] над теми безднами. Божий светоч



[ru] взошел с востока, утихла буря,



[ru] и я увидел источенный ветром



[ru] скалистый берег — Судьба от смерти



[ru] 575 того спасает, кто сам бесстрашен!



[ru] Всего же девять избил я чудищ



[ru] и, право, не знаю, под небом ночным



[ru] случались ли встречи опасней этой,



[ru] был ли кто в море ближе к смерти,



[ru] 580 а все же я выжил в неравной схватке —



[ru] меня, усталого, но невредимого,



[ru] приливом вынесло, морским течением



[ru] к финским скалам. Но я не слышал



[ru] подобных былей о подвигах ратных,



[ru] 585 тобой совершенных: ни ты, ни Брека —



[ru] в игре сражений не смели вы оба



[ru] железом кровавым творить, как должно,



[ru] дела достойные, зато известно,



[ru] что ты убийца своих сородичей,



[ru] 590 братьев кровных, — проклятье ада,



[ru] как ни лукавь ты, тебя не минет!



[ru] Скажу воистину тебе, сын Эгглафа:



[ru] не смог бы Грендель бесчинствовать в Хеороте,



[ru] не смел бы нечистый бесчестить владыку,



[ru] 595 когда бы сердце твое вмещало



[ru] столько же храбрости, сколько бахвальства!



[ru] Но знает он, что его не встретят,



[ru] противоборствуя, мечами острыми,



[ru] и без опаски враг набегает



[ru] 600 на земли Скильдингов, твоих сородичей,



[ru] и с Данов дань собирает кровью,



[ru] и ест и пьет он и не трепещет



[ru] при встрече с данами. Дайте время,



[ru] на деле узнает он доблесть гаутскую!



[ru] 605 Завтра поутру, когда над миром



[ru] зажжется Светоч, солнце на небе



[ru] явится ясное, — всяк без боязни



[ru] сможет на пиршестве пить брагу в Хеороте!»



[ru] Пришлась по нраву кольцедарителю,



[ru] 610 седовласому старцу-воину,



[ru] решимость Беовульфа: он уверовал,



[ru] пастырь данов, в близость спасения.



[ru] Громче смех зазвучал и речи



[ru] среди воителей; вышла Вальхтеов,



[ru] 615 блистая золотом, супруга Хродгара,



[ru] гостей приветствовать по древнему чину:



[ru] высокородная вождю наследному



[ru] вручила первому чашу пенную,



[ru] да не грустил бы в пиру властитель,



[ru] 620 владыка данов, — до дна он выпил,



[ru] радуясь трапезе, добрый конунг;



[ru] затем гостей обходила Вальхтеов



[ru] с полной чашей, потчуя воинов,



[ru] старых и юных, пока не предстала



[ru] 625 жена венценосная, кольцевладелица



[ru] с кубком меда перед гаутским



[ru] войсководителем; многоразумная



[ru] Бога восславила, ей по молитвам



[ru] в помощь пославшего рать бесстрашную.



[ru] 630 Чашу воитель принял от Вальхтеов



[ru] и ей ответствовал жаждущий битвы,



[ru] молвил Беовульф, сын Эггтеова:



[ru] «Дал я клятву, когда с дружиной



[ru] всходил на ладью, чтобы плыть за море:



[ru] 635 или избуду я ваши беды,



[ru] или сгину в тугих объятьях



[ru] рук вражьих, — зарок мой крепок! —



[ru] добуду победу, или окончатся



[ru] дни моей жизни в этом чертоге!»



[ru] 640 Пришлась по сердцу хозяйке дома



[ru] клятва гаута. Воссела властная



[ru] золотоносица возле супруга,



[ru] и пир разгорелся, как в дни былые;



[ru] застольные клики, смех и песни



[ru] 645 в хоромах грянули, но сам сын Хальфдана



[ru] прервал веселье, спеша укрыться



[ru] в ночных покоях: он знал, что недруг,



[ru] дождавшись часа, когда помрачится



[ru] закатное солнце и с неба сумерки



[ru] 650 призрачным облаком сползут на землю, —



[ru] враг явится яростный, жизнекрушитель,



[ru] в зал для пиршеств. Повстала дружина;



[ru] воин воину, Хродгар Беовульфу



[ru] сказал в напутствие, благословляя



[ru] 655 ночную стражу, такое слово:



[ru] «Кроме тебя, никому до сегодня



[ru] я не вверял сокровищниц датских



[ru] с тех пор, как впервые поднял свой щит.



[ru] Прими под охрану мое жилище!



[ru] 660 Помни о славе! Исполни клятву!



[ru] Врага стереги! — и добудешь награду,



[ru] коль скоро в сражении жизнь не утратишь!»



[ru] Хродгар вышел, за ним дружина,



[ru] опора Скильдингов, прочь из зала;



[ru] 665 возлег державный на ложе Вальхтеов



[ru] в покоях жениных; уже прослышали



[ru] все домочадцы, что сам Создатель



[ru] охрану выставил в хоромах конунга,



[ru] дозор надежный противу Гренделя.



[ru] 670 Гаутский воин, душа отважная,



[ru] снял шлем железный, себя вверяя



[ru] Господней милости и силе рук своих,



[ru] кольчугу скинул и чудно скованный



[ru] свой меч отменный на время боя



[ru] 675 отдал подручному на сохранение.



[ru] Всходя на ложе, воскликнул Беовульф,



[ru] гаут могучий, врагу в угрозу:



[ru] «Кичится Грендель злочудищной силой,



[ru] но я не слабей в рукопашной схватке!



[ru] 680 Мне меч не нужен! — и так сокрушу я



[ru] жизнь вражью. Не посчастливится



[ru] мой щит расщепить ему, — хотя и вправду



[ru] злодей не немощен! — я пересилю



[ru] в единоборстве, когда мы сойдемся,



[ru] 685 отбросив железо, коль скоро он явится



[ru] нынче ночью! Над нами Божий,



[ru] Господень свершится суд справедливый —



[ru] да сбудется воля Владыки Судеб!»



[ru] Склонил он голову, высокородный,



[ru] 690 на пестроцветное изголовье, вокруг мореходы



[ru] легли по лавам в палате для пиршеств;



[ru] из них ни единый не чаял вернуться



[ru] под кров отеческий, к своим сородичам



[ru] в земли дальние, их вскормившие,



[ru] 695 ибо знали, как много датских



[ru] славных витязей в этом зале



[ru] было убито. Но Бог-заступник,



[ru] ткач удачи, над ратью гаутской



[ru] вождем поставил героя, чья сила



[ru] 700 верх одержала над вражьей мощью



[ru] в единоборстве, — воистину сказано:



[ru] Бог от века правит участью



[ru] рода людского! Исчадие ночи



[ru] вышло на промысел; воины спали,



[ru] 705 уснула охрана под кровлей высокой,



[ru] из них лишь единый не спал (известно,



[ru] без попущенья Судьбы-владычицы



[ru] хищная тварь никого не утащит



[ru] в кромешное логово), на горе недругу



[ru] 710 он ждал без страха начала схватки.



[ru] Из топей сутемных по утесам туманным



[ru] Господом проклятый шел Грендель



[ru] искать поживы, крушить и тратить



[ru] жизни людские в обширных чертогах;



[ru] 715 туда поспешал он, шагая под тучами,



[ru] пока не увидел дворца златоверхого



[ru] стен самоцветных, — не раз наведывался



[ru] незваный к Хродгару, сроду не знавший



[ru] себе соперника, не ждал и нынче,



[ru] 720 найти противника, дозор дружинный



[ru] в ночных покоях. (Шел ратобитец



[ru] злосчастный к смерти.) Едва он коснулся



[ru] рукой когтелапой затворов кованых —



[ru] упали двери, ворвался пагубный



[ru] 725 в устье дома, на пестроцветный



[ru] настил дворцовый ступил, неистовый,



[ru] во тьме полыхали глаза, как факелы,



[ru] огонь извергали его глазницы.



[ru] И там, в палатах, завидев стольких



[ru] 730 героев-сородичей, храбрых воителей,



[ru] спящих по лавам, возликовал он;



[ru] думал, до утра душу каждого,



[ru] жизнь из плоти, успеет вырвать,



[ru] коль скоро ему уготовано в зале



[ru] 735 пышное пиршество. (После той ночи



[ru] Судьба не попустит — не будет он больше



[ru] мертвить земнородных!) Зорко высматривал



[ru] дружинник Хигелака повадки вражьи,



[ru] стерег недреманный жизнекрушителя:



[ru] 740 чудище попусту не тратило времени!



[ru] тут же воина из сонных выхватив,



[ru] разъяло ярое, хрустя костями,



[ru] плоть и остов и кровь живую



[ru] впивало, глотая теплое мясо;



[ru] 745 мертвое тело с руками, с ногами



[ru] враз было съедено. Враг приближался;



[ru] над возлежащим он руку простер,



[ru] вспороть намерясь когтистой лапой



[ru] грудь храбросердого, но тот, проворный,



[ru] 750 привстав на локте, кисть ему стиснул,



[ru] и понял грозный пастырь напастей,



[ru] что на земле под небесным сводом



[ru] еще не встречал он руки человечьей



[ru] сильней и тверже; душа содрогнулась,



[ru] 755 и сердце упало, но было поздно



[ru] бежать в берлогу, в логово дьявола;



[ru] ни разу в жизни с ним не бывало



[ru] того, что случилось в этом чертоге.



[ru] Помнил доблестный воин Хигелака



[ru] 760 вечернюю клятву: восстал, угнетая



[ru] руку вражью, — хрустнули пальцы;



[ru] недруг отпрянул — герой ни с места;



[ru] уйти в болота, зарыться в тину



[ru] хотело чудище, затем что чуяло,



[ru] 765 как слабнет лапа в железной хватке



[ru] рук богатырских, — так обернулся



[ru] бедой убийце набег на Хеорот!



[ru] Гром в хоромах, радости бражные



[ru] вмиг датчанами, слугами, воинами,



[ru] 770 были забыты; в гневе сшибались



[ru] борцы распаленные: грохот в доме;



[ru] на редкость крепок, на диво прочен



[ru] был зал для трапез, не развалившийся



[ru] во время боя, — скобами железными



[ru] 775 намертво схвачен внутри и снаружи



[ru] искусно построенный; в кучу валились



[ru] резные лавы, скамьи бражные



[ru] (об этом люди мне рассказали),



[ru] допрежде не знали мудрые Скильдинги,



[ru] 780 что крутоверхий, рогами увенчанный



[ru] дом дружинный не властна разрушить



[ru] рука человеческая — это под силу



[ru] лишь дымному пламени. Громом грянули



[ru] крики и топот; жуть одолела



[ru] 785 северных данов, когда услыхали



[ru] там, за стенами. стон и стенания



[ru] богоотверженца — песнь предсмертную,



[ru] вой побежденного. вопль скорбящего



[ru] выходца адского. Верх одерживал,



[ru] 790 гнул противника витязь незыблемый,



[ru] сильнейший из живших в те дни под небом.



[ru] Причины не было мужу-защитнику



[ru] щадить сыроядца, пришельца миловать, —



[ru] не мог он оставить в живых поганого



[ru] 795 людям на пагубу. Спутники Беовульфа



[ru] мечами вращали, тщась потягаться,



[ru] сразиться насмерть за жизнь дружинного



[ru] вождя, воителя всеземнознатного:



[ru] в толпу стеснившись, они обступили



[ru] 800 врага, пытались, мечами тыча,



[ru] достать зломогучего, о том не ведая,



[ru] что ни единым под небом лезвием,



[ru] искуснокованым клинком каленым



[ru] сразить не можно его, заклятого, —



[ru] 805 он от железных мечей, от копий



[ru] заговорен был, — но этой ночью



[ru] смерть свою встретил он, злосчастливый,



[ru] и скоро мерзкая душа, изыдя



[ru] из тела, ввергнется в объятия адские.



[ru] 810 Враг нечестивый, противный Богу,



[ru] предавший смерти несметное множество



[ru] землерожденных, теперь и сам он



[ru] изведал смертную немощь плоти,



[ru] изнемогавший в руках благостойкого



[ru] 815 дружинника Хигелакова; непримиримы



[ru] они под небом. Неисцелимая



[ru] в плече нечистого кровоточащая



[ru] зияла язва — сустав разъялся,



[ru] лопнули жилы; стяжал в сражении



[ru] 820 победу Беовульф, а Грендель бегством



[ru] в нору болотную упасся, гибнущий,



[ru] в берлогу смрадную бежал, предчуя



[ru] смерть близкую; земная жизнь его



[ru] уже кончилась. И тотчас даны,



[ru] 825 едва он скрылся, возликовали:



[ru] герой-пришелец изгнал злосчастье



[ru] из дома Хродгара, он, доброхрабрый,



[ru] избыл их беды; битва умножила



[ru] славу гаута, слово чести,



[ru] 830 что дал он данам, герой не нарушил:



[ru] спас их от гибели, исправил участь



[ru] людей, не знавших удачи в стычках,



[ru] избавил скорбных от долгострадания, —



[ru] тому свидетельство люди увидели,



[ru] 835 когда победитель под кровлей дворцовой



[ru] поднял высоко плечо с предплечьем —



[ru] острокогтистую лапу Гренделя.



[ru] Наутро толпами (так люди мне сказывали)



[ru] стали сходиться дружины к хоромине:



[ru] 840 дальних и ближних земель старейшины



[ru] шли по дорогам взглянуть на чудо —



[ru] следы чудовища; из них ни единого



[ru] не опечалила кончина недруга.



[ru] Следы поведали, как, насмерть раненный,



[ru] 845 разбитый в битве, убрел враг, шатаясь,



[ru] и, Богом проклятый, свой путь направил



[ru] к бучилу адскому — в пучине сгинул;



[ru] варом кровавым вскипели воды,



[ru] вспучился омут, покрылся пеной,



[ru] 850 мутные волны, вздымаясь, дымились



[ru] багровым паром, кровью злорадца,



[ru] лишенного радостей и обреченного, —



[ru] геенна приняла темного духа.



[ru] От топей к дворцу повернули старейшины,



[ru] 855 к праздничной трапезе; за ними ратников,



[ru] всадников сила на серых конях



[ru] шла от болота, они возглашали:



[ru] да славится Беовульф под этим небом! —



[ru] нет другого от моря до моря



[ru] 860 на юг и на север земли срединной,



[ru] кто бы сравнился с ним в добродоблести,



[ru] кто был бы достойней воестаршинствовать!



[ru] (Они и Хродгара, вождя любимого,



[ru] хвалить не забыли — он добрый был конунг!)



[ru] 865 Там и наездники, быстрые в битвах,



[ru] вскачь пускали коней буланых,



[ru] и приближенный, любимец конунга,



[ru] славословий знаток многопамятливый,



[ru] сохранитель преданий старопрежних лет,



[ru] 870 он, по-своему сопрягая слова,



[ru] начал речь — восхваленье Беовульфа;



[ru] сочетая созвучья в искусный лад,



[ru] он вплетал в песнопение повесть новую,



[ru] неизвестную людям поведывал быль —



[ru] 875 все, что слышал о подвигах Сигмунда,



[ru] о скитаниях, распрях, победах Вёльсинга.



[ru] К месту он помянул вероломство и месть,



[ru] к месту — верность племянника, Фителы,



[ru] в ратном деле неразлучимого



[ru] 880 с дядей: рядом во всякой сече



[ru] были оба, рубились конь о конь



[ru] их мечами несчетное множество



[ru] на чуже нежити было посечено.



[ru] Слава Сигмунда немало выросла



[ru] 885 после смерти его: разнесла молва,



[ru] как с драконом — кладохранителем



[ru] он сходился, бесстрашный в сражении,



[ru] под утесами темными (там без Фителы



[ru] сын достойного ратоборствовал),



[ru] 890 и ему посчастливилось: остролезвый клинок,



[ru] благородный меч поразил змеечудище,



[ru] пригвоздил к скале, и дракон издох;



[ru] тут по праву сокровищем завладел герой,



[ru] воздаяньем за труд было золото:



[ru] 895 он на грудь ладьи драгоценный груз



[ru] возложил и увез, Вёльса доблестный сын;



[ru] а драконова плоть сгибла в пламени.



[ru] И пошла по земле молва о нем,



[ru] широко средь народов стал известен он,



[ru] 900 покровитель воинства, добродеятель.



[ru] А допрежде того Херемод растерял храброту,



[ru] мощь души и рук, и подпал под власть



[ru] адской силы, и был погублен



[ru] злолукавым врагом, — сокрушили его



[ru] 905 бури бедствий — стал он бременем



[ru] для дружины своей и для подданных;



[ru] и скорбели тогда о судьбе его



[ru] многомудрые мужи, прежде чаявшие,



[ru] что сумеет он упасти их от бед;



[ru] 910 часто сетовали, что наследовал



[ru] сын отца своего, власть державную



[ru] над казной и дружиной, над людьми и селеньями,



[ru] в землях Скильдингов. И сказал певец:



[ru] полюбился нам больше Беовульф,



[ru] 915 родич Хигелака, чем неправедный Херемод!



[ru] По кремнистым дорогам гнали всадники



[ru] коней взапуски. Солнце утренницы



[ru] воссияло с небес. Диву давшиеся



[ru] поспешали старейшины храбромыслые



[ru] 920 в крутоверхий зал. Досточестный сам



[ru] вышел конунг, увенчанный славой,



[ru] из покоев жены, и дружина с ним,



[ru] и супруга его, с ней прислужницы



[ru] шли толпой во дворец к ранней трапезе.



[ru] 925 Хродгар молвил, став на пороге,



[ru] когда увидел, под златослепящей



[ru] кровлей хоромины лапу Гренделя:



[ru] «За это зрелище хвалу Всевышнему



[ru] воздать я должен! Во мрак страданий



[ru] 930 был ввергнут я Гренделем, но Бог от века



[ru] на чудо — чудо творит, Преславный!



[ru] Еще недавно я и не думал



[ru] найти спасителя среди героев,



[ru] сюда сходившихся, в мой дом, что доверху,



[ru] 935 до самой кровли был залит кровью;



[ru] из тех прославленных мужей премудрых



[ru] никто не чаял мой дом избавить,



[ru] жилье людское, от злого призрака,



[ru] от адской пагубы. Но вот он, витязь,



[ru] 940 по воле Создателя то совершивший,



[ru] чего не умели, вместе собравшись,



[ru] мы, хитромыслые! Мать, подарившая



[ru] людям воина, может гордиться



[ru] (родитель добрая жива, надеюсь!) —



[ru] 945 Судьба-владычица ей подарила



[ru] сына достойного! Тебя же, Беовульф,



[ru] из лучших избранный, в душе полюбил я,



[ru] как чадо кровное, — и стал ты отныне мне



[ru] названым сыном. Ни в чем отказа



[ru] 950 в моих владениях тебе не будет!



[ru] Не раз я, бывало, за меньшие службы



[ru] не столь достойных казной одаривал,



[ru] не столь отважных, как ты, подвигшийся



[ru] на небывалый труд. Ты сам стяжал себе



[ru] 955 всевечную славу! И да воздаст Создатель



[ru] тебе, как ныне, во все дни жизни!»



[ru] Ответил Беовульф, сын Эггтеова:



[ru] «Работе ратной мы были рады



[ru] и шли без робости, презрев опасность,



[ru] 960 на встречу с недругом; но было бы лучше,



[ru] когда бы ты мог врага убитого



[ru] во всей красе его здесь видеть:



[ru] я, право, думал, что тут же брошу



[ru] его, изнемогшего, иа смертное ложе,



[ru] 965 что, крепко стиснутый в моих объятьях,



[ru] он дух испустит; ему, однако,



[ru] достало силы отсюда вырваться;



[ru] Судьба не дала мне сдержать бегущего



[ru] жизнекрушителя — он стал воистину



[ru] 970 резв от страха! И скрылось чудище,



[ru] оставив лапу ради спасенья —



[ru] плечо с предплечьем; ныне, однако,



[ru] ничто проклятого спасти не может,



[ru] не заживется в поганом теле



[ru] 975 душа нечистая: теперь злочинный,



[ru] отягченный грехами, бьется в оковах



[ru] предсмертной муки; он, тьмой порожденный,



[ru] скоро узнает, какую кару



[ru] ему уготовила Судьба-владычица!»



[ru] 980 Унферт притихший молчал, сын Эгглафа,



[ru] не похвалялся своими подвигами,



[ru] пока старейшины дивились жуткой



[ru] руке чудовища, что под стропилами



[ru] герой подвесил — на каждом пальце



[ru] 985 огромной лапы воителя адского



[ru] железный был коготь, острое жало



[ru] мечеподобное; теперь мы видим, —



[ru] они говорили, — что даже лучший



[ru] клинок на свете не смог бы сравниться



[ru] 990 с когтистой лапой человекоубийцы.



[ru] И было повелено ухитить Хеорот;



[ru] спешила челядь, мужчины и женщины,



[ru] прибрать хоромы, украсить к трапезе



[ru] гостеприимный зал, где златовышитые



[ru] 995 на стенах ткани и дивные вещи



[ru] ласкали зренье землерожденным.



[ru] Но все же стены, скобами железными



[ru] прочно скрепленные, были побиты



[ru] и двери сорваны — одна лишь кровля



[ru] 1000 цела осталась, когда, собравшись



[ru] с последними силами, враг злосердый



[ru] на волю рвался. Не властен смертный



[ru] спастись от смерти: ему, гонимому



[ru] Судьбой, открыта одна дорога —



[ru] 1005 в приют, готовый принять земное



[ru] души вместилище на ложе смерти,



[ru] где сон последний — отдохновение



[ru] от буйного пиршества. Настало время



[ru] явиться конунгу, потомку Хальфдана,



[ru] 1010 в хоромы править праздничной трапезой;



[ru] и я не слышал, чтоб в зал сходилось



[ru] когда-либо столько мужей достойных, —



[ru] там достославные расселись по лавам,



[ru] пир начиная. Сновали чаши



[ru] 1015 медовой браги среди героев,



[ru] собравшихся в Хеорот, среди соратников



[ru] и родичей конунга в зале. где Хродгар



[ru] сидел и Хродульф, — еще не изведали



[ru] распрей Скильдинги междоусобиц и вероломства.



[ru] 1020 Наследник Хальфдана пожаловал Беовульфу



[ru] знак победный — ратное знамя,



[ru] стяг златовышитый — и шлем с кольчугой;



[ru] многие видели и меч знаменитый,



[ru] ему подаренный. Беовульф поднял



[ru] 1025 заздравную чашу: дары такие



[ru] принять не стыдно в глазах дружины;



[ru] и я немногих встречал героев



[ru] в иных застольях, кто был бы достоин



[ru] тех четырех златозарных сокровищ!



[ru] 1030 Сетью железной по верху обвитый,



[ru] шишак тот служит надежным кровом,



[ru] спасая голову от остролезвого



[ru] меча, разящего в жестокой сече,



[ru] когда воитель идет на недругов.



[ru] 1035 Еще, по воле военачальника,



[ru] восемь коней в роскошных соруях



[ru] ввели в палату: была на первом



[ru] ратная упряжь, седло, в котором



[ru] сидел, бывало, сам сын Хальфдана,



[ru] 1040 дружиноводитель, когда, вступая



[ru] в игру мечевую, не знал он страха



[ru] над грудами трупов под градом ударов.



[ru] Защитник Ингвинов, желая ратнику



[ru] удачи воинской, отдал во вечное



[ru] 1045 владенье Беовульфу одежды боя



[ru] и коней резвых, воздал ему конунг



[ru] добромогучий за труд, воителю,



[ru] казной богатой да скакунами —



[ru] никто не скажет, что плата нещедрая.



[ru] 1050 И так же каждого в той дружине,



[ru] которую Беовульф привел из-за моря,



[ru] глава старейшин в пиру приветил



[ru] дарами бесцепными; и цену крови,



[ru] пролитой Гренделем, покрыл вождь золотом.



[ru] 1055 Не будь Судьба их вершима Богом,



[ru] не будь героя доблестносердого,



[ru] убийца с радостью избил бы многих!



[ru] Но род человеческий ходит под Господом,



[ru] поэтому лучшее в людях — мудрость,



[ru] 1060 души прозорливость, ибо немало



[ru] и зла и радостей здесь уготовано



[ru] любому смертному в дни его жизни.



[ru] Сливались музыка и голос в песне



[ru] перед наследным престолом Хальфдана;



[ru] 1065 тронул струны сказитель Хродгаров,



[ru] дабы потешить гостей в застолье



[ru] правдивым словом песнопредания,



[ru] былью о битве с сынами Финна,



[ru] как воину Хальфдана Хнафу Скильдингу



[ru] 1070 смерть суждена была на поле фризском;



[ru] «Воистину, Хильдебург тогда не радовалась



[ru] ни доблести фризов, ни мощи данов,



[ru] когда любимые и сын и брат ее,



[ru] оба пали в противоборстве,



[ru] 1075 проколоты копьями, — жена несчастливая



[ru] свою оплакала долю, дочь Хока,



[ru] когда наутро она увидела



[ru] вождей дружинных мертвых, лежащих



[ru] под небом, где прежде лишь радости жизни



[ru] 1080 она знавала. Война истратила



[ru] войско Финна — осталась горстка



[ru] в его хоромах. — и он не смог бы,



[ru] подняв оружие противу Хенгеста,



[ru] спасти последних своих воителей;



[ru] 1085 тогда, смирившись, решил oн данам



[ru] отдать половину зала для трапез



[ru] и дома дружинного, дабы жилищем



[ru] равно владели даны и фризы;



[ru] еще обещался наследник Фольквальда



[ru] 1090 дарами, как должно, приветить данов:



[ru] дарить чтодневно героям Хенгеста



[ru] пластины золота, каменья и кольца,



[ru] а вместе и честь воздавать им в застолье,



[ru] равно как и фризской своей дружине.



[ru] 1095 На том порешили, и мир нерушимый



[ru] скрепили клятвой: поклялся Хенгесту



[ru] Финн, что будут его старейшины



[ru] править ратями так, чтобы ратники



[ru] словом ли, делом, по злому ли умыслу



[ru] 1100 согласья не рушили, чтобы дружинники,



[ru] те. чья участь по смерти конунга



[ru] жить под убийцей кольцедарителя,



[ru] ни слова злобы не смели вымолвить;



[ru] если ж из фризов, помянув старое,



[ru] 1105 распрю новую кто посеет —



[ru] меч без жалости его жизнь решит!



[ru] Так зарок был дан. И тогда на костер



[ru] золотые сокровища вместе с воином,



[ru] с героем Скильдингом были возложены:



[ru] 1110 люди видели окровавленные



[ru] битв одежды железотканые



[ru] с кабаном позолоченным на груди вождя



[ru] среди многих воителей, в сече сгибнувших.



[ru] По желанию Хильдебург там, на ложе огня,



[ru] 1115 рядом с Хнафом лежал сын ее благородный,



[ru] дабы плоть его вместе с дядиной



[ru] жар костровый истлил; погребальный плач



[ru] затянула она, вой скорбящей жены,



[ru] и взметнулся дым, в поднебесье огонь,



[ru] 1120 пламя под облака: кости плавились,



[ru] кожа углилась, раны лопались



[ru] и сочилась кровь. Так пожрал дух костра,



[ru] пламя алчное, лучших воинов



[ru] двух враждебных племен — и не стало их.



[ru] 1125 И спешила дружина, рать скорбящая,



[ru] разойтись по домам в ютских землях,



[ru] в пределах фризских; сам же Хенгест,



[ru] доверясь клятве, время зимнее



[ru] вредотворное вместе с Финном провел,



[ru] 1130 об отчизне печалуясь; и закрылись пути



[ru] кольцегрудых ладей — воды вспучились,



[ru] ветром взбитые, а затем во льды



[ru] заковал их мороз. Но пришла пора,



[ru] повернулся год — чередой возвращаются



[ru] 1135 времена с небес (так и ныне!)



[ru] на земли смертных, — стаял зимний покров,



[ru] зеленели поля, и сбирался в путь



[ru] гость с чужбины; но чаще на мысли



[ru] приходила ему не морская тропа,



[ru] 1140 но кровавое мщение — в новой схватке



[ru] он фризам попомнил бы встречи прежние!



[ru] Потому не отверг он Хунлафинга



[ru] меч, возложенный на колени его,



[ru] пламя битвы, клинок прославленный



[ru] 1145 (ютам памятно это лезвие!),



[ru] от которого Финн лютосердый



[ru] принял смерть в бою во дворце своем.



[ru] Так случилось, что Гудлаф с Ослафом,



[ru] с горькой вестью к данам ходившие,



[ru] 1150 возвратились из-за моря, и сердца их исполнились



[ru] духом ярости — кровь заструилась



[ru] в доме Финна, и рать была выбита,



[ru] и жена его стала пленницей.



[ru] Было Скильдингам чем грузить ладьи —



[ru] 1155 драгоценностями, самоцветами, —



[ru] всем, что в доме, в хоромах Финна,



[ru] отыскать смогли; и жену благородную



[ru] возвратили они из заморья в отечество,



[ru] в землю датскую!» Так закончил



[ru] 1160 сказитель песню; пир продолжился



[ru] за медовым столом, и вино — дивных бочек сокровище —



[ru] разносил виночерпий. Златовенчанная



[ru] вышла Вальхтеов в зал, где конунг



[ru] сидел с племянником (не порвались еще



[ru] 1165 узы кровные), а в стопах у владетельных Скильдингов



[ru] сел вития Унферт, признанный



[ru] меж людьми многодоблестным,



[ru] хоть и был он убийцей кровных братьев своих.



[ru] И промолвила Вальхтеов: «Господин мой,



[ru] 1170 испей эту чашу, о даритель сокровищ,



[ru] да возрадуешься ты, друг воинов!



[ru] Слово доброе молви гаутам,



[ru] будь с гостями не скуп, но равно



[ru] дари и ближних, приветь и дальних!



[ru] 1175 Назвал ты сыном, так я слыхала,



[ru] героя-гаута, который ныне



[ru] очистил Хеорот кольцесверкающий, —



[ru] так будь же щедрым, покуда можешь! —



[ru] когда же срок твой придет, оставишь



[ru] 1180 своим сородичам казну и земли!



[ru] А добрый мой Хродульф поддержит славу



[ru] юной дружины, коль скоро прежде,



[ru] чем он, о Скильдинг, ты жизнь покинешь;



[ru] сторицей, надеюсь, воздаст он нашим



[ru] 1185 детям за прежнее: был сиротой он,



[ru] его мы вскормили и мы возвысили



[ru] нам на радость, ему во славу!»



[ru] Затем повернулась к скамье, где братья,



[ru] Хредрик и Хродмунд, сыны ее кровные,



[ru] 1190 сидели средь юных, а между ними —



[ru] герой гаутский, воитель Беовульф.



[ru] Ласковым словом, чашей медовой



[ru] был он привечен, а также пожалован



[ru] двумя запястьями златовитыми



[ru] 1195 да украшением — кольцом ошейным,



[ru] какого в жизни я и не видывал,



[ru] и кто из героев владел, не знаю,



[ru] подобным сокровищем, кроме Хамы,



[ru] который, в дом свой внеся ларец



[ru] 1200 с ожерельем Бросинга, бежал от гнева



[ru] Эорменрика под руку Предвечного.



[ru] Гаутский Хигелак, внук Свертинга,



[ru] тем даром Вальхтеов, кольцом был украшен



[ru] в последней битве, где защищал он



[ru] 1205 свою добычу, стоя под стягом, —



[ru] войнолюбивца Судьба настигла



[ru] в пределах фризских: надев на шею



[ru] то украшение, пришел за море



[ru] дружиноначальник, но пал под щитами,



[ru] 1210 и с телом вместе убор нагрудный



[ru] достался франкам, и это сокровище



[ru] также стало поживой слабейших



[ru] врагов на поле, где многих гаутов



[ru] смерть похитила. Под клики застольные



[ru] 1215 молвила Вальхтеов, стоя меж воинов:



[ru] «Владей, о Беовульф, себе на радость,



[ru] воитель сильный, дарами нашими —



[ru] кольцом и запястьями, и пусть сопутствует



[ru] тебе удача! Гордись же, воин,



[ru] 1220 славой и мощью и будь наставником



[ru] этих юных. Не я прославляю —



[ru] ты сам прославил себя среди смертных



[ru] вовек и повсюду, вплоть до границы



[ru] суши и моря! Будь же, воитель,



[ru] 1225 благоуспешен! Живи безбедно!



[ru] И я надеюсь, ты станешь другом



[ru] сынам моим кровным, о многорадостный!



[ru] Конунгу предан каждый наш ратник,



[ru] верен другу и кроток духом;



[ru] 1230 старейшины дружны; слуги покорны;



[ru] хмельные воины мне повинуются!»



[ru] Воссела гордая! Великолепен был



[ru] пир-винопитие; и не предвидели,



[ru] не знали витязи Судьбы злосмертной,



[ru] 1235 им уготованной, когда под вечер



[ru] Хродгар на отдых в покои конунга



[ru] ушел, оставив, как должно, в зале,



[ru] в чертоге, стражу, дозор дружинный.



[ru] Служили им ложами и подголовьями



[ru] 1240 скамьи дощатые (Роком отмечен



[ru] был между ними один брагопийца);



[ru] щиты широкие, блестя, стояли



[ru] у них в изголовьях; на лавах виднелись



[ru] высокие шлемы; и меч отменный



[ru] 1245 у каждого воина был под рукою,



[ru] и сбруя кольчатая. Таков обычай



[ru] у них, всечасно готовых к сече:



[ru] и в дальнем походе, и в доме отчем —



[ru] везде, где опасность грозит владыке, —



[ru] 1250 стоит на страже дружина добрая!



[ru] Они уснули. Из них единый



[ru] за сон расплатился, как то и прежде



[ru] случалось в доме, где долго злочинствовал



[ru] Грендель, покуда казнь по заслугам



[ru] 1255 его не настигла, но скоро люди



[ru] о том узнали, что недруг по смерти



[ru] оставил мстителя за кровь, пролитую



[ru] в том сражении. Выла над сыном



[ru] родитель Гренделя — женочудовище,



[ru] 1260 жившее в море, в холодных водах,



[ru] в мрачной пучине, с тех пор как Каин



[ru] мечом зарезал отцово чадо,



[ru] кровного брата, а сам, заклейменный,



[ru] утратив радости рода людского,



[ru] 1265 бежал в пустыню и там породил



[ru] многих проклятых существ, подобных



[ru] Гренделю-волку, ходившему в Хеорот



[ru] где с ним и встретился ратник сильный,



[ru] жаждавший мощью с мерзким помериться,



[ru] 1270 благо от Бога дан человеку



[ru] дар многославный — сила и храбрость;



[ru] там, уповая на волю Господа,



[ru] воин сразился и твари адской



[ru] воздал, как должно, — с позором сгинул



[ru] 1275 лишенный счастья враг земнородных



[ru] в болотное логово. Но мать страшилища,



[ru] тварь зломрачная, решила кровью



[ru] взыскать с виновных, отмстить за сына:



[ru] явилась в Хеорот, где войско датское



[ru] 1280 дремало в зале, и новые скорби



[ru] н страхи прежние сулила людям



[ru] родитель Гренделя. (И все же не слишком



[ru] страшна врагиня — не так ведь могуча



[ru] жена в сражении, как муж, подъявший



[ru] 1285 молотокованый, кровью запятнанный



[ru] меч остролезвый, дабы с размаху



[ru] разбить на вражьем шеломе вепря.)



[ru] Щитов достаточно нашлось в чертоге,



[ru] клинки засверкали в руках у воинов



[ru] 1290 (лишь тот, застигнутый врасплох, спросонок



[ru] не вспомнил о шлеме, о мече и кольчуге);



[ru] тогда от дружины она бежала,



[ru] уйти поспешила, жизнь упасая,



[ru] но все же успела похитить сонного



[ru] 1295 схватила ратника и скрылась в топях.



[ru] Она сгубила любимца Хродгара,



[ru] слугу вернейшего из всех старейшин



[ru] земель междуморских, достойного мужа,



[ru] храброго в битвах. (Тем временем Беовульф



[ru] 1300 спал после праздника златодарения



[ru] в дальних палатах, гаут всеславный.)



[ru] Крики в хоромах; она похитила



[ru] руку Гренделя, н вновь злосчастье



[ru] вернулось в Хеорот: выпал жребий



[ru] 1305 гаутам с данами дань выплачивать



[ru] кровью родичей. Многострадального



[ru] старца-правителя скорбь сокрушила,



[ru] когда он услышал, что умер лучший



[ru] из благороднейших его соратников.



[ru] 1310 Тогда поспешно к нему был призван



[ru] победный Беовульф, и рано поутру



[ru] военачальник со всем отрядом



[ru] своих сородичей к вождю явился,



[ru] дабы услышать, какими благами



[ru] 1315 воздал Создатель за прежние муки.



[ru] Шагал по плитам прославленный в битвах



[ru] и с ним дружина (дрожали стены)



[ru] навстречу мудрому старцу-конунгу;



[ru] владыку Ингвинов спросил он, приветствуя,



[ru] 1320 счастливо ль минула ночь прошедшая.



[ru] Хродгар промолвил, защита Скильдингов:



[ru] «Речь не о счастье! — Вновь посетили



[ru] датчан печали: мертв Эскхере,



[ru] первый из братьев в роду Ирменлафов,



[ru] 1325 мудрый старейшина, столп совета,



[ru] с кем мы конь о конь скакали в сечах,



[ru] прикрыв друг друга, рубили вепрей



[ru] на вражьих шлемах, — да будет примером



[ru] каждому ратнику слава Эскхере.



[ru] 1330 Тварью грозной, забредшей в Хеорот,



[ru] был убит он, и я не знаю,



[ru] с поживой, жадная, куда бежала,



[ru] в какое место. На месть возмездием



[ru] она ответила, на бой полночный,



[ru] 1335 в котором с Гренделем ты сквитался,



[ru] воздав за гибель и долгострадание



[ru] народа нашего, — недруг страшный



[ru] лишился жизни; теперь явилась



[ru] ему на смену эта зломыслая



[ru] 1340 кровью выместить смерть сыновнюю, —



[ru] так полагает любой из героев,



[ru] скорбящих в сердце о верном соратнике.



[ru] Смотри! Вот Эскхере рука, что щедро



[ru] деяния добрые для всех творила!



[ru] 1345 Я слышал — старейшины мне поведовали,



[ru] также и люди, окрест живущие,



[ru] что им случалось видеть воочию



[ru] двух на пустоши воров крадущихся,



[ru] существ кромешных, и будто бы первой —



[ru] 1350 так им казалось — тварь выступала



[ru] в обличий женском, а следом — поганый



[ru] шел отверженец тропой изгнанников,



[ru] муж, что огромней любого смертного, —



[ru] народ издревле нарек его Гренделем, —



[ru] 1355 но кем зачат он, и чьи они чада,



[ru] и кто был их предком из темных духов,



[ru] и где их жилище — люди не знают;



[ru] по волчьим скалам, по обветренным кручам,



[ru] в тумане болотном их путь неведом,



[ru] 1360 и там, где стремнина гремит в утесах,



[ru] поток подземный, и там, где, излившись,



[ru] он топь образует на низких землях;



[ru] сплетает корни заиндевелая



[ru] темная чаща над теми трясинами,



[ru] 1365 где по ночам объявляется чудо —



[ru] огни болотные; и даже мудрому



[ru] тот путь заказан; порой бывает,



[ru] что житель пустошей, гонимый сворой,



[ru] олень гордорогий, спасая голову,



[ru] 1370 стремится к лесу, но, став на опушке,



[ru] он жизнь скорее отдаст охотнику,



[ru] нежели ступит в темные чащи,



[ru] страшное место! — когда же буря



[ru] тлетворным ветром дышит над водами,



[ru] 1375 вздымаются волны, мрачнеет воздух,



[ru] небо плачет. И вновь на тебя лишь



[ru] мы уповаем! Подвигнись на поиск,



[ru] если отважен, найди злотворящую



[ru] в землях неведомых, в краю незнаемом!



[ru] 1380 Я же за службу воздам, как прежде,



[ru] древним золотом кольцесокровищниц,



[ru] коль скоро с победой в живых вернешься!»



[ru] Беовульф молвил, потомок Эггтеова:



[ru] «Мудрый! не стоит печалиться! — должно



[ru] 1385 мстить за друзей, а не плакать бесплодно!



[ru] Каждого смертного ждет кончина!



[ru] пусть же, кто может, вживе заслужит



[ru] вечную славу! Ибо для воина



[ru] лучшая плата — память достойная!



[ru] 1390 Встань же, державный! Не время медлить!



[ru] Пойдем по следу, и матерь Гренделя



[ru] не сможет скрыться — вот мое слово! —



[ru] ни на пустоши, ни в чащобе,



[ru] ни в пучине, — нет ей спасения!



[ru] 1395 Ты же нынче скорбящее сердце



[ru] скрепи надеждой, ибо я знаю твое желанье!»



[ru] Старец воспрянул; благословил он



[ru] Бога за речи храброго мужа.



[ru] Был скоро для Хродгара конь оседлан,



[ru] 1400 скакун волногривый. Правитель мудрый



[ru] ехал, державный, и с ним дружина,



[ru] его щитоносцы. Ног отпечатки,



[ru] тропа тореная вела по равнине,



[ru] путь указуя в лесную чащу,



[ru] 1405 к Сумрачным топям (лучшего витязя



[ru] мертвое тело там волокла она,



[ru] друга Хродгара и его соправителя).



[ru] Дальше направились высокородные



[ru] к скалам гранитным, к теснинам темным,



[ru] 1410 где меж утесов стези кремнистые



[ru] шли над ущельем, кишащим нечистью;



[ru] вождь — впереди, а старейшины ехали



[ru] сзади, дабы не сбиться со следа, —



[ru] вдруг перед ними явились кручи,



[ru] 1415 склоны, поросшие мрачным лесом,



[ru] камни замшелые, а ниже — волны,



[ru] кипящие кровью. Горько оплакивали



[ru] скорбные даны долю Скильдингов,



[ru] горький жребий, судьбу героя,



[ru] 1420 когда сыскали меж валунами



[ru] на побережье голову Эскхере.



[ru] Видели воины, как омут вспенивался



[ru] горячей кровью (рог боевую



[ru] пел погудку); спешившись, конники



[ru] 1425 тут же приметили червоподобных



[ru] подводных чудищ, игравших в зыбях,



[ru] лежавших на отмели, морских драконов



[ru] из тех, что часто в час предрассветный



[ru] парусу путь преграждают в море,



[ru] 1430 ища поживы; хлынула нечисть



[ru] прочь, злобесная, едва заслышала



[ru] звуки рога; тут воин гаутский



[ru] стрелой из лука пресек на водах



[ru] жизнь пучеглазого — прямо в сердце



[ru] 1435 вошло стрекало, — и змей, влекомый



[ru] потоком в море, смертельно раненный,



[ru] все тише бился; кабаньими копьями,



[ru] крюками острыми его забагрили



[ru] и скоро вытянули на сушу диковинного



[ru] 1440 волноскитальца, выходца бездны.



[ru] Беовульф к бою, страха не знающий,



[ru] надел кольчугу, доспех, сплетенный



[ru] руками искусников, наряд, который



[ru] должен был в бездне служить дружиннику, —



[ru] 1445 ратнику нужен покров нагрудный,



[ru] хранящий в сечах мечедробящих



[ru] сердце от раны, жизнь от смерти;



[ru] и шлем сверкающий нужен воину



[ru] в бучиле темных водоворотов,



[ru] 1450 кров надежный, увитый сетью



[ru] и золоченым вепрем увенчанный



[ru] (так он умельцем лет незапамятных



[ru] был выкован дивно, что ни единый



[ru] удар в сражении ему не страшен).



[ru] 1455 Также герою стало подспорьем



[ru] то, что вручил ему вития Хродгаров:



[ru] меч с рукоятью, старинный Хрунтинг,



[ru] лучший из славных клинков наследных



[ru] (были на лезвии, в крови закаленном,



[ru] 1460 зельем вытравлены узорные змеи);



[ru] в руке героя, ступить решившегося



[ru] на путь опасный, на вражью землю,



[ru] тот меч не дрогнет — не раз бывал он,



[ru] клинок остреный, в работе ратной.



[ru] 1465 Теперь, отдавая оружие воину,



[ru] его сильнейшему, не хвастал сын Эгглафа



[ru] своей могучестью, как прежде случилось,



[ru] когда упился он брагой на пиршестве, —



[ru] не он ведь решился, жизнью рискуя,



[ru] 1470 на подвиг в пучине, чем честь и славу



[ru] свою поущербил! Но не таков был



[ru] герой, надевший одежды битвы.



[ru] И молвил Беовульф сын Эггтеова:



[ru] «Славный! припомни, наследник Хальфдана,



[ru] 1475 теперь, даритель, когда я в битву



[ru] иду, о всемудрый, что мне обещано:



[ru] коль скоро, конунг, я жизнь утрачу,



[ru] тебя спасая, ты не откажешься



[ru] от слова чести, от долга отчего,



[ru] 1480 и будешь защитой моим сподвижникам,



[ru] дружине верной, коль скоро я сгибну;



[ru] а все сокровища твои, о Хродгар,



[ru] дары, за море послать должно Хигелаку —



[ru] пусть он узнает, гаут державный,



[ru] 1485 поймет сын Хределя, взглянувши на золото,



[ru] что встретил я щедрого кольцедарителя



[ru] и этим богатством владел до срока;



[ru] а меч мой наследный отдайте Унферту —



[ru] пускай муж сильный моим владеет



[ru] 1490 клинком каленым. Я же стяжаю



[ru] победу Хрунтингом или погибну!»



[ru] Завет измолвив, не стал ждать ответа,



[ru] но прянул прямо в бурлящие хляби



[ru] вождь гаутский — морские воды



[ru] 1495 над ним сомкнулись. Ко дну он канул



[ru] (был переходу дневному равен



[ru] путь через бездну), а там злобесная,



[ru] вод владычица, бурь хозяйка



[ru] встретила, лютая, героя, дерзнувшего



[ru] 1500 проникнуть сверху в ее пределы;



[ru] и, выпустив когти, в охапку воина



[ru] она схватила, но был в кольчуге,



[ru] в наряде ратном неуязвим он —



[ru] не по зубам ей, кровавогубой,



[ru] 1505 сбруя железная, сеть нагрудника, —



[ru] и потащила пучин волчица



[ru] кольцевладельца в свой дом подводный,



[ru] и зря он пытался, страха не знающий,



[ru] достать врагиню, его влекущую,



[ru] 1510 мечом ужалить; морские чудища,



[ru] клыками лязгая, грызли железо.



[ru] Так в скором времени он оказался



[ru] в неведомом зале, который кровлей



[ru] был отмежеван от вод прожорливых,



[ru] 1515 от бездн холодных, чертог обширный;



[ru] и там при свете огня, в сиянье



[ru] лучистого пламени пред ним предстала



[ru] пучин волчица, женочудовище.



[ru] Тогда он с размаху, сплеча обрушил



[ru] 1520 железо тяжкое — запело лезвие



[ru] о голову чудища погудку бранную, —



[ru] но тут же понял он, что луч сражений



[ru] над ней не властен, ее не ранит



[ru] меч остролезвый, он бесполезен



[ru] 1525 здесь, в этой битве, шлемодробитель,



[ru] издревле слывущий острейшим в сечах,



[ru] всесокрушающий — впервые слава



[ru] меча лучистого тогда помрачилась!



[ru] Но тверд был духом и помнил о славе



[ru] 1530 вершитель подвигов, родич Хигелака:



[ru] он прочь отбросил искуснокованый,



[ru] наземь кинул клинок свой бесценный,



[ru] и сам, разгневанный, себе доверился,



[ru] мощи рук своих. (Так врукопашную



[ru] 1535 должно воителю идти, дабы славу



[ru] стяжать всевечную, не заботясь о жизни!)



[ru] Не устрашился гаутский витязь:



[ru] схватил за плечи родитель Гренделя



[ru] и, гневом кипящий, швырнул врагиню,



[ru] 1540 тварь смертоносную метнул на землю;



[ru] она ж немедля ему ответила:



[ru] в него кровавыми впилась когтями



[ru] и тут, уставший, он оступился,



[ru] муж могучий, он рухнул наземь.



[ru] 1545 Уже, пришельцу на грудь усевшись,



[ru] она готовилась ножом широким



[ru] воздать за сына; но были доспехом



[ru] покрыты прочным плечи героя,



[ru] была кольчуга ножу преградой,



[ru] 1550 и сгинул бы воин, потомок Эггтеова,



[ru] вождь гаутский, в водной пучине,



[ru] когда б не спасла его сбруя ратная,



[ru] сеть боевая, когда б Всевышний.



[ru] Правитель Славы, его покинул;



[ru] 1555 но Бог справедливо судил — и витязь



[ru] воспрянул, ратник сильный, как прежде.



[ru] Тогда он увидел среди сокровищ



[ru] орудие славное, меч победный,



[ru] во многих битвах он был испытан,



[ru] 1560 клинок — наследие древних гигантов;



[ru] несоразмерный, он был для смертного



[ru] излишне тяжек в игре сражений,



[ru] но ухватился герой за черен,



[ru] посланец Скильдинга, страха не знающий,



[ru] 1565 сплеча ударил и снес ей голову, —



[ru] шею рассекши, разбив хребтину,



[ru] пронзило лезвие плоть зломерзостную;



[ru] тварь издохла; клинок окровавился»



[ru] герой возрадовался! И тут победный



[ru] 1570 меч изнутри озарился светом



[ru] так ранним утром горит на тверди



[ru] свеча небесная. Вдоль стен по залу



[ru] прошел воитель, кипящий яростью



[ru] дружинник Хигелака, держа оружие



[ru] 1575 наизготове, — тот меч герою



[ru] еще был нужен! — воздать он задумал,



[ru] как должно, Гренделю за то, что чудовищный



[ru] ходил еженощно войной на данов



[ru] и не единожды, но многократно



[ru] 1580 крал из Хеорота родичей Хродгара,



[ru] спящих дружинников губил без жалости —



[ru] пятнадцать сожрал он мужей датских,



[ru] без счета прочих ему досталось



[ru] людей в поживу; за те злодейства



[ru] 1585 он поплатился! — сыскал отмститель



[ru] труп Гренделя в зале, плоть изувеченную, —



[ru] таким, спасаясь, бежал враг из Хеорота,



[ru] с места схватки; далеко отпрянула



[ru] мертвая туша, когда от тулова



[ru] 1590 отъяло лезвие огромную голову.



[ru] Тогда-то ратники из дружины Хродгара,



[ru] на страже ставшие, дозором над заводью,



[ru] увидели воины, как воды вспучились,



[ru] покрылись зыби кровавой пеной;



[ru] 1595 тогда же старцы седоголовые



[ru] совет держали, решили мудрейшие,



[ru] что не вернется дерзкий воитель,



[ru] вновь не явится перед владыкой:



[ru] победу празднует — так рассудили —



[ru] 1600 пучин волчица; и в час девятый



[ru] всеславный Скильдинг, златодаритель,



[ru] ушел с дружиной домой, а на взморье



[ru] одня остались гауты, гости,



[ru] скорбели и ждали и не надеялись



[ru] 1605 в живых увидеть вождя любимого.



[ru] И тут меч, смоченный в крови зломерзких,



[ru] клинок, как ледышка, в руках стал таять —



[ru] то было чудо: железо плавилось,



[ru] подобно льдинам, когда оковы



[ru] 1610 зимы на море крушит Создатель,



[ru] Судеб Владыка, Повелитель Времени.



[ru] Из всех сокровищ, какие видел



[ru] гаутский воин в подводном доме,



[ru] лишь вражью голову да еще самоцветный



[ru] 1615 взял чудо-черен, меча огарок



[ru] (истлила лезвие, сожгла железо



[ru] кровь ядовитая врагов человеческих);



[ru] и в путь обратный он, невредимый



[ru] чудищеборец, пустился в пучинах;



[ru] 1620 и были чисты бурные воды,



[ru] пустынны хляби, где прежде властила



[ru] тварь злотворная, в схватке сгибнувшая.



[ru] Добродоблестный к спасительной суше



[ru] выплыл воин и вынес на берег



[ru] 1625 добычу победы, дань битвы;



[ru] а там уж встретила вождя дружина,



[ru] Господу в радости благодарствующая



[ru] за спасение витязя, в живых возвращенного;



[ru] и от бремени шлема свободили его,



[ru] 1630 от нагрудника тяжкого; и тогда успокоились



[ru] воды в том омуте окровавленном.



[ru] От скал приморских тропой знакомой,



[ru] дорогой хоженой шли дружинники,



[ru] в сердце радуясь, и несли с побережия



[ru] 1635 неподъемную мертвую голову,



[ru] череп чудища, отягчавший им



[ru] плечи, сильным, всем по очереди, —



[ru] так, по четверо, волокли с трудом



[ru] на древках копий голову Гренделя



[ru] 1640 к золотому чертогу; все четырнадцать



[ru] выступали в ряд, впереди же всех



[ru] по лугам шагал вождь могучий,



[ru] из них сильнейший. И явились в хоромину;



[ru] и направился он, достославный,



[ru] 1645 отважный в битве, предводитель их,



[ru] прямо к Хродгару, к престолу конунга,



[ru] а за ним внесли притороченную за волосы



[ru] к древкам ясеневым голову Гренделя



[ru] в зал для пиршеств на страх пирующим,



[ru] 1650 и хозяйке-владычице напоказ чудо-голову.



[ru] Молвил Беовульф, отпрыск Эггтеова:



[ru] «Вот, гляди, тебе, сын Хальфдана,



[ru] дань с морского дна, владыка Скильдингов,



[ru] в знак победы сюда принесли мы!



[ru] 1655 То была не простая служба ратная,



[ru] но подводная битва, непосильный труд, —



[ru] шел на смерть я, на верную гибель



[ru] в бурной бездне, да Бог упас!



[ru] Острый Хрунтинг — хотя и вправду



[ru] 1660 меч отменный — мне не сгодился,



[ru] но другое Создатель дал мне орудие:



[ru] меч гигантов, клинок светозарный,



[ru] там висел на стене — так хранит Господь»



[ru] смертных в бедствии! Этим лезвием,



[ru] 1665 с помощью Божьей удалось одолеть мне



[ru] вод владычицу; но растаял клинок —



[ru] то железо расплавила кровь горячая,



[ru] битвы испарина, — мне ж достался



[ru] огарок — черен. За датчан сполна



[ru] 1670 я воздал ярой нечисти



[ru] и клянусь, что отныне ты с дружиной,



[ru] со старейшинами, с домочадцами



[ru] сможешь в Хеороте спать бестревожно,



[ru] ибо адские выходцы, силы дьявольские,



[ru] 1675 твои земли покинули, конунг Скильдингов,



[ru] прежние скорби не воротятся!»



[ru] И тогда золотую рукоять меча,



[ru] исполинов наследье, он вручил седовласому



[ru] старцу-воину, и до веку владел



[ru] 1680 вождь датчан той диковиной —



[ru] после гибели богопротивников,



[ru] после смерти зломерзких сына и матери,



[ru] драгоценность искусно выкованная



[ru] отошла во владение к наилучшему



[ru] 1685 на земле междуморской, к достойнейшему



[ru] из дарителей золота, к датскому конунгу.



[ru] Хродгар вымолвил (он разглядывал



[ru] древний черен, искусно чеканенный,



[ru] на котором означивалось, как пресек потоп



[ru] 1690 великаново семя в водах неиссякаемых, —



[ru] кара страшная! — утопил Господь



[ru] род гигантов, богоотверженцев,



[ru] в хлябях яростных, в мертвенных зыбях;



[ru] и сияли на золоте руны ясные,



[ru] 1695 возвещавшие, для кого и кем



[ru] этот змееукрашенный меч был выкован



[ru] в те века незапамятные вместе с череном,



[ru] рукоятью витой) слово мудрое



[ru] сына Хальфдана (все безмолвствовали):



[ru] 1700 «Вождь, творящий справедливый суд,



[ru] старец-землевластитель, многое помнящий,



[ru] утверждает: рожден этот воин



[ru] для славы всеземной! Да! молва о тебе



[ru] в племенах человеческих далеко разнесется,



[ru] 1705 благороднейший друг мой Беовульф! Мудромыслием, доблестью



[ru] ты стяжал теперь нашу дружбу



[ru] и назван сыном; ты же в будущем



[ru] над народом твоим утвердишься (известно мне!)



[ru] добродетелями, не как Херемод,



[ru] 1710 наследник Эггвелы, что над Скильдингами



[ru] гордо властвовал не во благо им,



[ru] но к погибели племени датского.



[ru] Он, исполненный лютости, домочадцев разил,



[ru] сотрапезников, и покинул мир,



[ru] 1715 вождь неправедный, в одиночестве;



[ru] и хотя Творец одарил его



[ru] всемогуществом и возвысил его



[ru] над народами, все равно в душе



[ru] жаждал он кроволития, и не кольцами



[ru] 1720 данов радовал, но безрадостные



[ru] длил усобицы, распри ратников



[ru] во владеньях своих. Вот урок тебе,



[ru] мудрая притча, слово старца,



[ru] вождя многозимнего: то не чудо ли,



[ru] 1725 что всесильный Господь от щедрот своих



[ru] наделяет людей властью и мудростью,



[ru] возвышает их, — Бог, он всем вершит! —



[ru] он же в сердце высокородного



[ru] поселяет страсть любостяжания



[ru] 1730 и возводит его на наследный престол,



[ru] ставит сильного над дружиной,



[ru] над селеньями и над землями



[ru] столь обширными, что немудрому мнится,



[ru] будто нет пределов владеньям его;



[ru] 1735 и богатство его возрастает, и ни старость, ни хвори



[ru] не вредят ему, беды и горести



[ru] пе мрачат души, и мечи врагов



[ru] не грозят ему, ибо целый мир



[ru] под пятой у него. Он же не ведает,



[ru] 1740 что, покуда в нем расцветала страсть



[ru] да гордыня росла, в его сердце страж,



[ru] охранитель души. задремал, почил,



[ru] сном пересиленный, а губитель уже



[ru] тайно лук напряг и направил стрелу,



[ru] 1745 от которой душа под кольчугой не спрячется,



[ru] под железною броней, — нет спасенья



[ru] от посланницы адских вредотворных сил



[ru] станет мало ему, ненасытному,



[ru] всех имений его, станет он гневлив



[ru] 1750 и на кольца скуп, и, презрев Судьбу,



[ru] он отвергнется от Бога благостного,



[ru] ниспославшего ему власть и золото;



[ru] между тем к окончанью жизнь клонится,



[ru] обращая в прах тело бренное,



[ru] 1755 плоть ветшающую; а на смену отжившему



[ru] придет конунг, на рать расточающий



[ru] все богатства предместника щедрой рукой.



[ru] Берегись же и ты, милый мой Беовульф,



[ru] этих помыслов пагубных, но ступи на путь



[ru] 1760 блага вечного и гордыню, воитель,



[ru] укроти в себе, ибо ныне



[ru] ты знатен мощью, но кто знает, когда



[ru] меч ли, немочь ли сокрушат тебя,



[ru] иль объятия пламени, или пасть пучины,



[ru] 1765 или взлет стрелы, или взмах меча,



[ru] или время само — только свет помрачится



[ru] в очах твоих, и тебя, как всех,



[ru] воин доблестный, смерть пересилит!



[ru] Пять десятков зим я под сводом небесным



[ru] 1770 правил данами, утверждая оружием



[ru] их могущество в этом мире



[ru] между многих племен, и тогда возомнил,



[ru] будто нет мне под небом недруга.



[ru] Но пришла беда! — разоренье и скорбь



[ru] 1775 после радости! — Грендель, выходец адский,



[ru] объявился, враг в дом мой повадился!



[ru] И от злобы его много я претерпел



[ru] мук и горестей; но слава Господу



[ru] Небоправителю, что продлил мои дни,



[ru] 1780 дабы ныне эту голову изъязвленную



[ru] я увидел воочию после долгостраданий моих!



[ru] Время! сядем за пир! Винопитием



[ru] усладись, герой! На восходе, заутра



[ru] я с тобой разделю сокровища!»



[ru] 1785 Слову мудрого радуясь, воин гаутский



[ru] занял место в застолье праздничном:



[ru] и дружине, и стойкому в битвах



[ru] лучше прежней была изобильная трапеза



[ru] приготовлена снова. Ночь шеломом



[ru] 1790 накрыла бражников, и дружина повстала:



[ru] сребровласого старца Скильдинга



[ru] одолела дрема, да и гаута сон,



[ru] щитобойца-воителя, пересиливал,



[ru] и тогда повел к месту отдыха



[ru] 1795 гостя, воина, издалека приплывшего,



[ru] истомленного ратника, домочадец,



[ru] слуга, обиходивший по обычаям древним



[ru] мореходов и путников в этом доме.



[ru] Уснул доброхрабрый; и дружина спала



[ru] 1800 под высокою кровлей зала златоукрашенного



[ru] А когда в небесах ворон черный



[ru] зарю возвестил, солнце светлое



[ru] разметало мрак, встали ратники,



[ru] меченосцы, в путь изготовились,



[ru] 1805 дабы вел их вождь к водам, странников,



[ru] на корабль свой, опытный кормчий.



[ru] И тогда повелел он Хрунтинг вынести,



[ru] остролезвое железо славное,



[ru] и вернул сыну Эгглафа с благодарностью,



[ru] 1810 молвив так: этот меч —



[ru] лучший в битве друг! (и ни словом худым



[ru] о клинке не обмолвился добросердый муж!);



[ru] а потом с нетерпением рать снаряженная



[ru] дожидалась его, поспешившего



[ru] 1815 в золотые чертоги, где предстал герой,



[ru] полюбившийся данам, перед Хродгаром.



[ru] Молвил Беовульф, сын Эггтеова:



[ru] «Ныне водим мы, морестранники,



[ru] возвратиться в державу Хигелака.



[ru] 1820 Ты приветил нас, дал нам пристанище,



[ru] был хозяином щедрым и ласковым;



[ru] и коль скоро случится мне на этой земле



[ru] ради дружбы твоей сделать большее,



[ru] чем уже свершил, о народоводитель,



[ru] 1825 буду рад я работе ратной;



[ru] и коль скоро за море донесет молва,



[ru] что соседи тебя тревожат,



[ru] как бывало уже, угрожая набегами, —



[ru] я пошлю тебе войско в тысячу воинов,



[ru] 1830 рать на выручку, ибо знаю, что Хигелак,



[ru] хоть и молод правитель гаутский,



[ru] он поможет мне словом и делом,



[ru] я, как должно, в сраженье послужу тебе,



[ru] и добуду победу с древом битвы в руках,



[ru] 1835 и пополню твою дружину.



[ru] Если ж Хредрик, наследник державный,



[ru] к нам наведается, в земли гаутские,



[ru] встретит он друзей, — страны дальние



[ru] хороши для того, кто и сам неплох!»



[ru] 1840 Тут, ответствуя, Хродгар промолвил:



[ru] «Слово это вложил в твое сердце



[ru] сам всемудрый Бог, ибо разума большего



[ru] в людях столь молодых не встречал я!



[ru] Ты крепок телом, сердцем праведен



[ru] 1845 и в речах правдив! Я же чаю,



[ru] что случай выпадет сыну Хределя



[ru] от меча ли погибнуть, от копья-стрелы,



[ru] от железа, болезни ли. но любезный твой



[ru] вождь упокоится, — ты же выживешь!



[ru] 1850 и тогда-то уж гаутам не сыскать среди знатных



[ru] достойнейшего, кто бы лучше



[ru] управил державу, — лишь бы сам ты



[ru] престол не отринул! А еще по душе,



[ru] милый Беовульф, мне твое благомыслие,



[ru] 1855 ибо ты учинил в наших землях мир



[ru] и согласье в гаутах с данами, —



[ru] и отныне меж нами не бывать войне,



[ru] и усобицы прежние, распри забудутся!



[ru] И покуда я властен в державе моей,



[ru] 1860 я сокровищниц не закрою — пусть из края в край,



[ru] от друзей к друзьям, лебединой дорогой



[ru] по равнине волн корабли кольцегрудые



[ru] перевозят дары! Знаю я, мои подданные



[ru] должным образом, доброчестным обычаем



[ru] 1865 встретят недругов и приветят друзей!»



[ru] Тут двенадцать даров друг дружины,



[ru] сын Хальфдана, поручил мореплавателю,



[ru] дабы эти сокровища свез он родичам



[ru] в земли отчие да скорей бы к нему возвращался;



[ru] 1870 и тогда благородного крепко обнял



[ru] владыка Скильдингов на прощание,



[ru] лобызая воителя, — и сбежала слеза



[ru] по щеке седовласого, ибо старец,



[ru] гадая надвое, не надеялся



[ru] 1875 вновь увидеть в своем чертоге



[ru] и услышать вождя, так ему полюбившегося,



[ru] что не смог он сдержать в сердце бурю слез;



[ru] и не раз потом грустью полнилась



[ru] грудь правителя — вспоминался ему



[ru] 1880 воин избранный. Вышел Беовульф



[ru] из хором на луга, славным радуясь



[ru] золотым дарам (а уж конь морской



[ru] ждал хозяев, корабль на якоре);



[ru] шли герои, расхваливали



[ru] 1885 подношения Хродгаровы: он воистину



[ru] вождь безупречный} — только старость



[ru] его и осилила, как и всякого смертного.



[ru] Шла дружина мужей доспешных



[ru] к побережию, и сверкали на воинах



[ru] 1890 сбруи ратные, кольцекованые.



[ru] Страж прибрежный следил с утеса,



[ru] как и прежде; дивясь на воинство



[ru] потрясал он копьем, не грозя, но приветствуя



[ru] вот идет на корабль свой рать сверкающая,



[ru] 1895 гордость гаутов! И взошли они



[ru] на корму круто выгнутую, нагрузили



[ru] ладью на отмели и казною, и конями,



[ru] и припасами воинскими, и дарами бесценными



[ru] из сокровищниц Хродгара переполнили.



[ru] 1900 Корабельного Беовульф одарил караульщика



[ru] золоченым мечом, дабы этим отличием,



[ru] древним лезвием, страж гордился



[ru] в застольях бражных. И отчалили корабельщики,



[ru] и отплыли, покинули землю данов;



[ru] 1905 взвился на мачте парус, плащ морской,



[ru] к рее крепко привязанный, древо моря



[ru] скользнуло по волнам — и помчалось;



[ru] ни разу над водами непопутного не было



[ru] ветра плавателям, и летел через хляби соленые



[ru] 1910 прочно сбитый борт по равнине бурь;



[ru] скалы гаутские показались вблизи,



[ru] берег знаемый, — быстро к пристани,



[ru] подгоняемый ветрами, побежал корабль!



[ru] А уж там их встречал дозорный



[ru] 1915 страж, высматривавший в океанской дали



[ru] возвращающихся морестранников;



[ru] привязал он широкореброго



[ru] вервью к берегу, чтобы дерево плаваний



[ru] в хляби водные не увлек отлив.



[ru] 1920 Повелел тогда людям Беовульф,



[ru] благо путь недалекий, на плечах снести



[ru] золотую кладь к дому Хигелака,



[ru] сына Хределя, — на приморском холме



[ru] вождь с дружиной сидел в хоромах.



[ru] 1925 Был дворец тот обширен, владыка могуч,



[ru] а жена его, Хюгд, и юна, и разумна,



[ru] и ласкова, хоть и мало зим



[ru] провела она в этом доме,



[ru] дочь Хереда, наделяя без робости



[ru] 1930 гаутских воинов драгоценностями



[ru] от щедрот своих. Ни гордыней, ни хитростью



[ru] не подобилась Хюгд Трюд-владычице,



[ru] той, на чье лицо заглядеться не осмеливался



[ru] ни единый из лучших воителей,



[ru] 1935 кроме конунга, ибо каждый знал:



[ru] страшной каре повинный подвергнется,



[ru] смертным узам, и меч, не мешкая,



[ru] огласит над злосчастным приговор Судьбы —



[ru] и без жалости смертоносное лезвие



[ru] 1940 сокрушало жизнь. Не к лицу то властительнице,



[ru] не пристало то женщине, даже лучшей из жен,



[ru] прях согласья, по злобе, наветами



[ru] лишать жизни мужей неповинных!



[ru] Родич Хемминга, Оффа, укротил ее;



[ru] 1945 и за чашей медовой люди сказывали,



[ru] что смирилась, притихла злочинная



[ru] с той поры, как взял юный вождь



[ru] деву златоукрашенную в жены за море,



[ru] конунг Оффа в свои чертоги, —



[ru] 1950 там по воле отцовской, за желтыми водами,



[ru] зажила она, с той поры добронравная,



[ru] многовластная благоденствовала,



[ru] и была ей ниспослана доля радостная,



[ru] и любил ее вождь дружинный,



[ru] 1955 герой досточестный, из сынов земли



[ru] всеизвестнейший, — так я слышал, —



[ru] от моря до моря Оффа славился



[ru] и победами ратными, и подарками щедрыми



[ru] копьеносцам-дружинникам, и в державе своей



[ru] 1960 мудровластием; и таким же, как он,



[ru] был внук Гармунда, родич Хемминга,



[ru] в битвах яростный Эомер, покровитель воителей.



[ru] Предводитель шел, и дружина за ним,



[ru] от приморских песков по знакомой дороге,



[ru] 1965 прочь от берега, — светоч небесный,



[ru] солнце с полдня тропу озаряло.



[ru] Ускоряя шаг, поспешала рать



[ru] ко дворцу, где сидел юный конунг,



[ru] хранитель державы, щедросердый вождь,



[ru] 1970 победитель Онгентеова. Прежде них добежала



[ru] весть до Хигелака о пришествии Беовульфа:



[ru] он вернулся живой, невредимый



[ru] с бранных игрищ, — уже приближается



[ru] ко дворцу друг щита, к дому отчему!



[ru] 1975 Тотчас было владыкой поведено



[ru] во дворце чертог приготовить для странников,



[ru] и воссели там родич с родичем,



[ru] вождь с героем, из похода вернувшимся,



[ru] и, как должно, хозяина доброго



[ru] 1980 витязь приветствовал. Обходили стол



[ru] чаши с брагою: честных ратников



[ru] медом потчевала, мореходов,



[ru] дочь Хереда; тут же Хигелак,



[ru] в зале пиршественном, их расспрашивал,



[ru] 1985 ибо знать желал, что морская рать,



[ru] что дружина гаутская на чужбине изведала:



[ru] «Ты покинул нас, родич Беовульф,



[ru] обуянный желанием испытать себя



[ru] за солеными хлябями битвой в Хеороте, —



[ru] 1990 что же было потом? Спас ли Хродгара ты,



[ru] досточтимого конунга, от напасти



[ru] всеземноизвестной? Я не верил в успех,



[ru] сокрушался в душе и, страшась твоих



[ru] дерзких замыслов, друг возлюбленный,



[ru] 1995 умолял не искать встречи с чудищем,



[ru] но понудить самих южных данов



[ru] соперничать с Гренделем. Слава Господу,



[ru] что хранил тебя и вернул в живых!»



[ru] Молвил Беовульф, отпрыск Эггтеова:



[ru] 2000 «То известно вождь мой Хигелак



[ru] многим людям, нам повстречавшимся,



[ru] как я с Гренделем переведался



[ru] в том чертоге, в ночной хоромине,



[ru] в доме Скильдинга, где бесчинствовал



[ru] 2005 адский выходец, — так воздал я ему,



[ru] что соотчичи Гренделя, твари гнусные,



[ru] искони прозябающие в прахе, проклятые,



[ru] никогда не похвалятся этой битвой



[ru] и воплем заутренним! Гостем Хродгара



[ru] 2010 я вошел во дворец, в зал для пиршеств,



[ru] где сын Хальфдана, как услышал



[ru] мое прозвание, удостоил меня



[ru] местом возле престолонаследника.



[ru] Ликовала дружина — в жизни я не видал



[ru] 2015 большей радости в бражном застолье;



[ru] там хозяйка державная, миротворица,



[ru] не воссев еще за веселый стол,



[ru] высылала в зал юным дружинникам,



[ru] им на радость, витое золото;



[ru] 2020 подносила воителям дочь Хродгара



[ru] чаши с медом, и я услышал



[ru] имя — Фреавару; так ее называли,



[ru] пряху мира, герои, одаренные



[ru] кубком дивноукрашенным. Златоубранная



[ru] 2025 эта дева обещана сыну Фроды, счастливцу:



[ru] за благо счел мудрый Скильдинг,



[ru] хранитель державы, избежать войны,



[ru] выдав деву замуж за недруга.



[ru] Только редко где после гибели кольцедробителя



[ru] 2030 опускаются копья, смерть несущие, —



[ru] и невесте желанной не упрочить согласия,



[ru] ибо вождь хадобардов не возрадуется,



[ru] ни дружина, ни его сородичи,



[ru] когда он войдет с молодой женой



[ru] 2035 в отчий дом — и увидит гордых данов



[ru] посланников, а на них златокованую



[ru] сбрую древнюю, достояние хадобардское,



[ru] родовое оружие, им служившее



[ru] до поры, пока в мечевой игре



[ru] 2040 не похищено было вместе с воинами.



[ru] Там, за чашей медовой, седой боец,



[ru] не забывший убитых своих соратников,



[ru] он, печальный, глядя сумрачно



[ru] на знакомый клинок, станет сердце



[ru] 2045 юного витязя бередить да испытывать,



[ru] разжигая в нем пламя кровоотмщения:



[ru] «Узнаешь ли ты, друг, меч прославленный,



[ru] твоего отца драгоценный клинок,



[ru] послуживший ему в том сражении,



[ru] 2050 где он пал, шлемоносец-воитель,



[ru] в сече с данами, где, разбив нашу рать, —



[ru] без отмщенья погибшую, — беспощадные Скильдинги



[ru] одержали верх? А теперь в этом зале



[ru] сын убийцы сидит, той добычей кичащийся,



[ru] 2055 окровавленным лезвием, тем наследьем,



[ru] что по праву тебе причитается!»



[ru] И такими речами распаляет он воина,



[ru] подстрекает, покуда за дела отца



[ru] сын не поплатится, не падет окровавленный



[ru] 2060 под ударами лезвия дан-пришелец,



[ru] слуга Фреавару; хадобард же спасется,



[ru] ибо знает он все дороги



[ru] в краю отеческом. И пойдет разлад:



[ru] клятвы нарушатся, вспыхнет ярость



[ru] 2065 в сердце Ингельда, пыл воинственный,



[ru] а любовь к жене охладеет в нем.



[ru] Хадобардам я не верил бы —



[ru] ни в их верность, ни в дружбу с данами,



[ru] ни в согласье бессрочное! А теперь пора,



[ru] 2070 о даритель сокровищ, рассказать и о Гренделе;



[ru] я поведаю, как сошлись мы



[ru] с ним врукопашную: чуть запал за пригорки



[ru] самоцвет небес, к нам ворвалось



[ru] злое чудище, лютый недруг,



[ru] 2075 в дружинный зал, где мы стражу держали;



[ru] первым Хандскио пал от рук его,



[ru] муж, Судьбою-владычицей обреченный на смерть, —



[ru] и, припав к нему мечезубым ртом,



[ru] Грендель мерзостный соплеменника нашего



[ru] 2080 разодрал в куски и насытился человечиной;



[ru] но прожорливый из чертога дружинного



[ru] не спешил бежать сыроядец, вор



[ru] без поживы, с пустой котомкой, —



[ru] и ко мне протянул он руку грозную,



[ru] 2085 лапу острокогтистую; на груди у него



[ru] пребольшой висел крепко сшитый мешок,



[ru] хитроумно сработанный адской тварью,



[ru] кошель необъятный из драконьих кож, —



[ru] и вот в ту мошну он наморился



[ru] 2090 затолкать и меня, безоружного,



[ru] как и прочих, — да попятился,



[ru] ибо в ярости я встал на ноги!



[ru] Долго сказывать, как я сквитывался



[ru] с людоедом, — но этой битвой



[ru] 2095 преумножил я, о народоправитель,



[ru] славу нашего племени! Враг успел бежать —



[ru] но не долго жить оставалось ему,



[ru] ибо в Хеороте он утратил



[ru] плечо с предплечьем, — обессиленный



[ru] 2100 в омут кинулся адский выходец.



[ru] Нас на радости Скильдинг державный



[ru] наградил золотыми пластинами и несметной казной,



[ru] и воссели мы поутру за веселый пир —



[ru] пело воинство, ликовала рать;



[ru] 2105 сам же Скильдинг седой, многоопытный



[ru] нам поведывал о былых временах —



[ru] и словам его арфа вторила,



[ru] сладкозвучное дерево, — то он пел нам



[ru] песни безрадостные, то предания сказывал



[ru] 2110 чудо-истинные, властитель милостивый,



[ru] то с тоской вспоминал годы минувшие,



[ru] силу юности, сокрушенную временем, —



[ru] сердце старца печалью полнилось,



[ru] горькой скорбью по невозвратимому.



[ru] 2115 Так с утра пировали мы,



[ru] пили брагу до вечера, а когда над хороминой



[ru] тьма распростерлась, матерь Гренделя



[ru] вознамерилась кровью выместить



[ru] смерть единственного сына, павшего



[ru] 2120 в схватке с гаутами; и средь ночи



[ru] это женочудовище погубило героя



[ru] неповинного — жизнь покинул



[ru] старейшина ратный, старый Эскхере, —



[ru] и не было поутру тело мужа



[ru] 2125 пламени предано, и, оплакав сородича,



[ru] даны горестные не могли на костер



[ru] возложить его, ибо жертву свою



[ru] в горный водоворот утащила врагиня



[ru] кроваворукая. То для Хродгара,



[ru] 2130 о народе пекущегося, было скорбью,



[ru] горем великим; стал он жизнью твоей



[ru] заклинать меня вновь подвигнуться



[ru] на деяние воинское: и для славы,



[ru] и ради награды в хлябях ратовать.



[ru] 2135 Там, на дне морском, отыскал я



[ru] злоизвестную вод владычицу,



[ru] и схватились мы с ней один на один:



[ru] океан окровавился, как в подводном чертоге



[ru] снес я чудо-мечом голову чудищную,



[ru] 2140 избежал я когтей остролезвых —



[ru] знать, иная мне смерть начертана! —



[ru] и воздал мне вождь, сын Хальфдана,



[ru] щедрой платой, дарами несметными!



[ru] Не нарушил он благочиния древнего,



[ru] 2145 и ни в чем мне отказа не было, —



[ru] был я взыскан наследником Хальфдана,



[ru] награжден за труд по желанию моему.



[ru] И теперь те сокровища я тебе от души



[ru] подношу, господин мой, ибо счастье ищу



[ru] 2150 лишь в твоей благосклонности: ты родня мне, —



[ru] один из немногих! — добрый мой Хигелак!»



[ru] В дом внести повелел он вепреглавый стяг,



[ru] шлем высокий, кольчугу железную



[ru] и отменный меч; молвил Беовульф:



[ru] 2155 «Мне от мудрого старца, от державного Хродгара,



[ru] был наказ такой: чтобы в первую голову



[ru] я тебе поднес это оружие



[ru] да сказал бы, что конунг Херогар,



[ru] властный Скильдинг, владел до срока



[ru] 2160 этим ратным нарядом, но оставил его



[ru] не наследнику, не любимому сыну



[ru] всехраброму Хероварду, — ты хозяин сокровища!»



[ru] А еще — так мне сказывали — провели напоказ



[ru] через двор четырех жеребцов гнедопегих —



[ru] 2165 все один к одному; отдал он повелителю



[ru] и коней, и оружие (так и должно дружиннику;



[ru] не плести на соседей сетей хитрости,



[ru] ни коварных ков, козней душегубительных,



[ru] на соратников и сородичей!), — предан Хигелаку



[ru] 2170 был племянник его, и пеклись они



[ru] друг о друге во всяком деле!



[ru] И еще я слыхал: преподнес он Хюгд



[ru] шейный обруч, подарок Вальхтеов,



[ru] а в придачу — трех тонконогих коней



[ru] 2175 в ратной упряжи; золотое кольцо



[ru] украшало с тех пор шею владычицы.



[ru] Таковым оказался сын Эггтеова,



[ru] в битвах доблестный, в делах добродетельный:



[ru] он в медовых застольях не губил друзей,



[ru] 2180 не имел на уме злых намерений, —



[ru] воин, взысканный промыслом Божьим



[ru] и под небом сильнейший из сынов земли,



[ru] незлобив был и кроток сердцем.



[ru] Прежде гауты презирали его и бесчестили,



[ru] 2185 и на пиршествах обходил его



[ru] вождь дружинный своей благосклонностью,



[ru] ибо слабым казался он и беспомощным,



[ru] бесполезным в бою; но теперь он за прежнее



[ru] получил с лихвой воздаяние!



[ru] 2190 Конунг Хигелак повелел внести



[ru] в зал дружинный наследие Хределя



[ru] златоблещущее — тот, единственный



[ru] из гаутских мечей, наилучшее лезвие, —



[ru] в отдал клинок во владение Беовульфу;



[ru] 2195 и отрезал ему семь тысяч земли



[ru] вместе с домом, с чертогом престольным,



[ru] сообща они правили, сонаследники,



[ru] и дружиной и землями, но державой владел



[ru] только конунг, законный владыка.



[ru] 2200 И случилось так по прошествии лет,



[ru] что и Хигелак сгинул, и Хардред



[ru] от меча погиб, — под стеной щитов



[ru] пал наследник дружиноводителя,



[ru] когда рать свою вел в сражение



[ru] 2205 против воинства жестоких Скильвингов,



[ru] сгинул в битве племянник Херерика.



[ru] И воспринял тогда власть державную



[ru] конунг Беовульф: пять десятков зим



[ru] мудро правил он мирным краем



[ru] 2210 и состарился. В те поры дракон,



[ru] змей, исчадье тьмы, там явился, хранитель



[ru] клада, скрытого в неприступных горах



[ru] среди каменных круч, где дорога



[ru] человеку заказана; лишь однажды



[ru] 2215 к тем богатствам языческим некий смертный



[ru] посмел проникнуть, и покуда уставший



[ru] страж беспечно спал, вор успел золоченую



[ru] чашу выкрасть, умыкнуть из сокровищницы



[ru] драгоценный сосуд — вот начало злосчастья



[ru] 2220 вот причина людских печалей!



[ru] Не от добра он избрал опасную



[ru] тропу, дорогу к норе драконьей,



[ru] но, нерадивый слуга старейшины,



[ru] он, провинившись, бежал от кары,



[ru] 2225 ища пристанища в дальней пещере.



[ru] Беглец злосчастливый незваным гостем



[ru] вошел под своды — и страх и ужас



[ru] его обуяли, но, вспять пустившись,



[ru] он, многогрешный, успел, однако,



[ru] 2230 из той сокровищницы похитить чашу…



[ru] одну из множества захороненных



[ru] в земле издревле. В дни стародавние



[ru] последний отпрыск великого рода,



[ru] гордый воитель, чье племя сгинуло,



[ru] 2235 сокрыл заботливо в кладохранилище



[ru] сокровища родичей: их всех до срока



[ru] смерть поразила, и страж, единственный



[ru] их переживший, дружину оплакивал,



[ru] в душе предчувствуя ту же участь —



[ru] 2240 не долго он сможет богатствам радоваться.



[ru] Курган возвысился, свеженасыпанный



[ru] близ моря на мысе, в укромном месте



[ru] между утесами; и там сложил он



[ru] пластины золота, казну дружинную



[ru] 2245 и достоянье кольцедарителя,



[ru] творя над кладом заклятья великие:



[ru] «Земля! отныне храни драгоценности,



[ru] в тебе добытые, коль скоро люди



[ru] хранить их не могут! Смерть кроволитная,



[ru] 2250 война истратила моих родовичей;



[ru] не видеть им больше чертога пиршественного,



[ru] не встанут воины с мечами на страже,



[ru] некому ныне лощить до блеска



[ru] чеканные кубки,- ушли герои! —



[ru] 2255 и позолота на гордых шлемах



[ru] скоро поблекнет — уснули ратники,



[ru] что прежде чистили железо сражений,-



[ru] и вместе с ними доспехи крепкие,



[ru] предохранявшие в игре копейной



[ru] 2260 от жал каленых, в земле истлеют —



[ru] кольчуга с витязем не разлучится!



[ru] Не слышно арфы, не вьется сокол



[ru] в высоком зале, и на дворе



[ru] не топочут кони,- все похитила,



[ru] 2265 всех истратила смертная пагуба!»



[ru] Так в одиночестве и днем и ночью,



[ru] живой, он оплакивал племя сгинувшее,



[ru] покуда в сердце его не хлынула



[ru] смерть потоком. Клад незарытый



[ru] 2270 стал достоянием старого змея,



[ru] гада голого, гладкочешуйного,



[ru] что над горами парил во мраке



[ru] палящим облаком, ужас вселяя



[ru] в людские души,- ему предначертано



[ru] 2275 стеречь языческих могильников золото,



[ru] хотя и нет ему в том прибытка;



[ru] и триста зим он, змей, бич земнородных,



[ru] берег сокровища, в кургане сокрытые,



[ru] покуда грабитель не разъярил его,



[ru] 2280 вор дерзкий, слуга, похитивший



[ru] из клада кубок. дабы снискать себе



[ru] вины прощенье,- так был злосчастным



[ru] курган ограблен; слугу хозяин



[ru] за то помиловал, ибо впервые



[ru] 2285 он видел подобную вещь издревнюю.



[ru] Дракон проснулся и распалился,



[ru] чуждый учуяв на камне запах:



[ru] не остерегся грабитель ловкий —



[ru] слишком близко подкрался к чудовищу.



[ru] 2290 (Так часто случается: кому не начертана



[ru] гибель, тот может избегнуть горя,



[ru] спасенный Господом!) Златохранитель



[ru] в подземном зале искал пришельца,



[ru] в пещеру проникшего, покуда спал он;



[ru] 2295 потом и пустыню вблизи кургана



[ru] змей всю исползал, но ни единой



[ru] души не встретив, он, ждущий битвы,



[ru] сражения жаждущий, вернулся в пещеру



[ru] считать сокровища — и там обнаружил,



[ru] 2300 что смертный чашу посмел похитить,



[ru] из зала золото! Злоба копилась



[ru] в холмохранителе, и ждал он до ночи,



[ru] горящий мщением ревнитель клада,



[ru] огнем готовый карать укравших



[ru] 2305 чеканный кубок. Едва дождавшись



[ru] вечерних сумерек, червь огнекрылый



[ru] палящим облаком взлетел с кургана —



[ru] тогда-то над краем беда и грянула,



[ru] напасть великая, а вскоре и конунг



[ru] 2310 с жизнью расстался, нашел кончину.



[ru] Огонь извергая, жизнекрушитель



[ru] зажег жилища; пламя взметнулось,



[ru] пугая жителей, и ни единого



[ru] не пощадила тварь огнекрылая,



[ru] 2315 и негде было в стране обширной



[ru] от злобы змея, от пагубы адской



[ru] гаутам скрыться, когда безжалостный



[ru] палил их жаром; лишь на рассвете



[ru] спешил он в пещеру к своим сокровищам,



[ru] 2320 а ночью снова огнедыханием



[ru] людей обугливал. (И все же напрасно



[ru] крепость курганную он мнил неприступной!)



[ru] Внедолге и Беовульф сам изведал



[ru] гибельность бедствия; дом с престолом



[ru] 2325 вождя гаутского в потоках пламени



[ru] сгорел и расплавился; оплакал старец



[ru] сердопечальный свое злосчастье;



[ru] и думал всемудрый, что Бог гневится,



[ru] Создатель карает за то, что древние



[ru] 2330 не блюл он заповеди, и сердце воина



[ru] впервые исполнилось недобрым предчувствием.



[ru] Дом дружинный, испепеленный



[ru] палящим змеем, дворец в пучинах



[ru] пожара канул, но конунг ведеров



[ru] 2335 ратолюбивый замыслил мщенье,



[ru] и повелел он, военачальник,



[ru] невиданный выковать железоцельный



[ru] щит обширный, ибо не выдержит



[ru] щит деревянный, тесина ясеневая,



[ru] 2340 жара пламени, дыханья драконьего,



[ru] а вождь был должен дни этой жизни



[ru] в битве окончить, убив чудовище,



[ru] издревле хранившее клад курганный!



[ru] Почел бесчестьем кольцедаритель



[ru] 2345 вести дружину, рать многолюдную



[ru] на огнекрылого: единоборства



[ru] он не страшился, не веря ни в силу,



[ru] ни в отвагу змея. Немало опасностей



[ru] герою выпало в дальних походах,



[ru] 2350 в грозных игрищах, с тех пор как Хродгара



[ru] воитель странствующий избавил от Гренделя,



[ru] очистил Хеорот и женочудище



[ru] в битве осилил. Не легче было



[ru] ему и в схватке, где сгибнул Хигелак,



[ru] 2355 войсководитель, гаутский конунг:



[ru] в пылу сражения на поле фризском



[ru] потомок Хределя пал наземь,



[ru] мечами иссеченный, но спасся Беовульф! —



[ru] пловец искусный, он вплавь через хляби



[ru] 2360 один возвратился и тридцать тяжких



[ru] вынес доспехов на берег моря;



[ru] и не хвалились победой хетвары,



[ru] противуставшие ему в сражении



[ru] щитоносители,- из них немногие



[ru] 2365 с поля вернулись, домой из сечи.



[ru] С недоброй вестью он, одинокий,



[ru] приплыл, сын Эггтеова, к земле отеческой,



[ru] и Хюгд поклонилась ему дружиной,



[ru] казной и престолом, ибо не верила,



[ru] 2370 что сын ее в силах по смерти Хигелака



[ru] спасти державу от ратей враждебных;



[ru] но тщетно в страхе они, бессчастные,



[ru] молили воителя принять наследье



[ru] и править народом помимо Хардреда,



[ru] 2375 стать хозяином в землях гаутских,-



[ru] однако, мудрый, он не покинул



[ru] советом юного владыку, покуда



[ru] мужал вождь ведеров. Когда же явились



[ru] морескитальцы, наследники Охтхере,



[ru] 2380 восставшие против морского конунга



[ru] в державе Скильвингов, сыны-изгнанники



[ru] пришли из Швеции к гаутам, за море,



[ru] ища прибежища, — тогда-то Хардред



[ru] гостеприимный убит был Онелой



[ru] 2385 наследник Хигелака, приют им давший,



[ru] а сын Онгентеова, убийца Хардреда,



[ru] бежав от гаутов, в свой дом возвратился;



[ru] остался Беовульф единовластным



[ru] вождем над ведерами, то добрый был конунг!



[ru] 2390 За смерть предместника отмстил он, как должно,



[ru] в недолгом времени — на помощь Эадгильсу,



[ru] вождю одинокому, сыну Охтхере,



[ru] в знак дружбы он выслал дружину за море,



[ru] рать и оружие; и враг, застигнутый



[ru] 2395 зимним походом, сгинул Онела.



[ru] Невзгоды многие преодолевший,



[ru] несокрушимый вершитель подвигов,



[ru] так дожил сын Эггтеова до дня урочного,



[ru] и в час предначертанный с драконом сведался.



[ru] 2400 Владыка гаутов, а с ним одиннадцать



[ru] его соратников искали змея.



[ru] Первопричину людских несчастий



[ru] и смертоубийства вождь знал, поскольку



[ru] слуга, положивший к ногам хозяина



[ru] 2405 ту чашу краденую, был тринадцатым



[ru] в его отряде, — виновник распри



[ru] и злополучия не доброй волей,



[ru] но покорный приказу, корчась от страха,



[ru] он вел дружину к тому подземелью,



[ru] 2410 к холму, что высился близко от бурных



[ru] вод океана, где кольца золота



[ru] тонко витые хранил надменный



[ru] ревнитель, сторож древнего клада,



[ru] в подземном логове, — взять те сокровища



[ru] 2415 сумел бы смертный лишь ценой непомерной!



[ru] Златодаритель, на холм взошедши,



[ru] воссел, дабы слово промолвить гаутам,



[ru] проститься с ними: он сердцем предчуял



[ru] соседство смерти, Судьбы грядущей,



[ru] 2420 уже готовой старца приветить



[ru] и вместе с жизнью изъять из тела



[ru] душу-сокровище. — недолго будет



[ru] дух войнолюбый томиться в плоти;



[ru] и молвил Беовульф, потомок Эггтеова:



[ru] 2425 «Перевидал я немало с молодости



[ru] сеч и усобиц — и все помню!



[ru] Семь зим мне было, когда державный



[ru] меня от родителей взял владыка:



[ru] казна и пища мне шли от Хределя,



[ru] 2430 и воспитал меня конунг, мой родич;



[ru] в его чертоге, дитя чужое,



[ru] в глазах правителя я был не хуже,



[ru] чем дети родные, чем Хадкюн и Херебальд



[ru] и добрый мой Хигелак. И так случилось,



[ru] 2435 что младшего брата свалил брат Хадкюн



[ru] на ложе смерти стрелой, сорвавшейся



[ru] с упругого лука в игре, на охоте



[ru] без злого умысла, — братогубительству



[ru] была причиной стрела неверная,



[ru] 2440 поэтому Хредель не мог по праву



[ru] воздать за сына другому сыну —



[ru] без отомщения остался Херебальд!



[ru] Так некий старец, увидевший кровного



[ru] чада тело на дереве смерти



[ru] 2445 в удавке пляшущее, горько сетует,



[ru] слагает строфы об отпрыске юном,



[ru] в петле висящем на радость воронам,



[ru] а сам он, старый, не властен исправить



[ru] участь детища; зовет он поутру



[ru] 2450 дитя ушедшее, не чая дождаться



[ru] другого наследника богатствам и дому,



[ru] коль скоро единственному сыну выпал



[ru] злосчастный случай, смертный жребий;



[ru] войдет ли рыдающий в покои отрока —



[ru] 2455 там запустенье, гуляет ветер



[ru] в безрадостном зале, — уснул наездник,



[ru] ратник в могиле! — умолкли арфы,



[ru] и прежних пиршеств не будет больше!



[ru] Выйдет ли скорбный, один, стеная, —



[ru] 2460 дом и усадьба ему покажутся



[ru] чрезмерно обширными! Вот так же и в сердце



[ru] владыки ведеров таилось горе:



[ru] убит был Херебальд, но вождь был невластен



[ru] за смерть возмездием воздать убийце,



[ru] 2465 ведь и постылого отец не в силах



[ru] сына подвергнуть позорной казни!



[ru] Тогда он в душе своей людские радости



[ru] отринул ради света Господня:



[ru] селенья и земли он, уходящий,



[ru] 2470 как должен владелец, оставил детям.



[ru] И были битвы, ходили шведы



[ru] войной на гаутов, морскими походами,



[ru] с тех пор, как умер державный Хредель,



[ru] и до поры, пока сыны Онгентеова



[ru] 2475 войнолюбивые не пожелали



[ru] мира на море, но в дерзких набегах



[ru] с нами сходились близ Хреоснаберга.



[ru] И многим известно, как наше воинство



[ru] с ними сквиталось за кроволития,



[ru] 2480 хотя победа была добыта



[ru] ценой крови вождя гаутского, —



[ru] настигла Хадкюна в той схватке гибель.



[ru] Но, как я слышал, убийца конунга



[ru] убит был наутро, воздал за родича



[ru] 2485 родич Эовор, встретив Онгентеова, —



[ru] шлем от удара широко треснул,



[ru] пал наземь Скильвинг, и меч не дрогнул



[ru] в руке гаутского кровоотмстителя.



[ru] За все, что Хигелак мне дал державный,



[ru] 2490 за все достояние, дом и земли,



[ru] ему платил я клинком, сверкавшим



[ru] в работе ратной: ни витязей шведских,



[ru] ни датских всадников, ни войска гепидского



[ru] к себе на выручку не призывал он,



[ru] 2495 казны не тратил на слабых ратников,



[ru] коль скоро я первым вступал в сражения,



[ru] стяжая победы! — и так да будет,



[ru] покуда жив я, покуда мне верен



[ru] клинок испытанный, не раз служивший



[ru] 2500 моей отваге с тех пор, как Дагхревна



[ru] убил я, и хугский вождь не вернулся



[ru] к владельцу фризов вместе с добычей,



[ru] с тем драгоценным кольцом ошейным,



[ru] но пал на поле знаменоситель,



[ru] 2505 дружинник храбрый, сраженный не жалом, —



[ru] он так был стиснут в моих объятьях,



[ru] что хрустнули кости. И ныне да служат мне



[ru] меч и руки в борьбе за сокровища!»



[ru] Слова последние, клятву пред битвой



[ru] 2510 измолвил Беовульф: «Немало я с молодости



[ru] сеч перевидел, и ныне снова,



[ru] защитник народа, ищу я встретиться



[ru] с жизнекрушителем, свершу возмездье,



[ru] коль скоро выползет червь из пещеры!»



[ru] 2515 Так он прощался с ратью доспешной,



[ru] державный воин с верной дружиной:



[ru] «Я без оружия, без меча остролезвого



[ru] пошел бы на недруга, когда бы ведал



[ru] иное средство, убив заклятого,



[ru] 2520 обет исполнить, как то было с Гренделем;



[ru] пламя опасно, и, чтобы укрыться



[ru] от ядовитого огнедыхания, нужны мне доспехи



[ru] и щит железный. Не уступлю я



[ru] пламевержителю в битве ни шагу! —



[ru] 2525 и да свершится суд справедливый



[ru] Судьбы-владычицы! — не похвальба спасет,



[ru] но храбросердие в борьбе с крылатым!



[ru] А вы дожидайтесь вблизи кургана,



[ru] мужи доспешные того, победного,



[ru] 2530 из двух соперников, кто упасется



[ru] от раны смертельной; не вам сражаться,



[ru] но я — единственный, кому по силам



[ru] тягаться с гадом, с поганым в битве



[ru] мериться мощью! Возьму добычу,



[ru] 2535 богатства курганные, либо гибель



[ru] в удел достанется вашему конунгу!»



[ru] Встал щитоносец в кольчуге, в шлеме,



[ru] воин гордый, сил преисполненный



[ru] и добромужества, путь свой направил



[ru] 2540 к серым утесам, — трус отступил бы! —



[ru] но вождь, победивший во многих схватках,



[ru] где рати враждебные сшибались с грохотом,



[ru] шел, и вскоре увидел в скалах



[ru] жерло, откуда потоком жарким



[ru] 2545 огонь изливался, путь преграждая



[ru] в недра кургана: никто не смог бы



[ru] пройти невредимым в глубь подземелья,



[ru] проникнуть в пещеру сквозь раскаленное



[ru] дыханье змея. Тогда разъярился



[ru] 2550 вождь ведеров: вопль неистовый



[ru] из горла вырвался, гневное слово



[ru] громом грянуло среди утесов;



[ru] и распалился ревнитель клада,



[ru] заслышав клич, — не мольбу о мире,



[ru] 2555 но вызов на битву. Сперва из пещеры



[ru] дыханье смрадное червя курганного



[ru] взметнулось дымом — скалы дрогнули.



[ru] Гаут державный, щитом прикрывшись,



[ru] пред каменным устьем стоял, покуда



[ru] 2560 гад, извиваясь, полз в потемках



[ru] к месту схватки; и меч двуострый,



[ru] наследье древних, сиял, подъятый,



[ru] в руках у конунга; и оба сердца



[ru] равно кипели и страхом и ненавистью.



[ru] 2565 Держа наготове свой щит спасительный,



[ru] стоял незыблемо войсководитель



[ru] в наряде ратном, а змей тем временем,



[ru] свиваясь в кольца, лез из пещеры



[ru] судьбе навстречу. Казалось ратнику,



[ru] 2570 что щит, защитник души и тела,



[ru] не так надежен, как то хотелось бы



[ru] герою, коль скоро впервые в жизни



[ru] Судьба не хранит его в единоборстве,



[ru] в победной битве. Тогда на недруга



[ru] 2575 воитель гаутский мечом обрушился,



[ru] искуснокованым наследьем конунгов,



[ru] но вкось по кости скользнуло железо,



[ru] клинок по черепу, не так, как нацелился



[ru] высокородный; удар неловкий



[ru] 2580 лишь раззадорил холмозащитника:



[ru] он пыхнул пламенем — далеко хлынул



[ru] пар ядовитый. Правитель ведеров



[ru] не мог похвастаться удачей в стычке:



[ru] не лучшим образом ему служило



[ru] 2585 лезвие славное. Нелегкую долю



[ru] избрал достойнейший сын Эггтеова,



[ru] решившийся биться с драконом насмерть, —



[ru] и суждено ему в край далекий



[ru] уйти, покинув юдоль земную,



[ru] 2590 как и всякому смертному! И снова, не медля,



[ru] сошлись противники; но страж подземелья,



[ru] приободрившись, приподнял голову,



[ru] и стал, полыхая дыханьем смрадным,



[ru] огневержитель теснить героя;



[ru] 2595 и не нашлось под рукой у конунга,



[ru] как должно в сражении, благородного воинства —



[ru] но в дальнюю рощу спаслась дружина,



[ru] рать укрылась. Из них лишь единый



[ru] смутился в сердце — ибо изменником



[ru] 2600 стать не может муж доброчестный!



[ru] То Виглаф был, сородич Эльвхера,



[ru] сын Веохстана, щитоноситель,



[ru] любимец Скильвингов. Увидев на конунге



[ru] одежды битвы, объятые пламенем,



[ru] 2605 он вспомнил, какими его приветил



[ru] дарами владыка, вернувший Вагмундингам



[ru] наследные земли и власть над племенем



[ru] его родителю. И поднял Виглаф



[ru] щит желто-липовый и меч, наследье



[ru] 2610 потомка Охтхере, скитальца Эанмунда,



[ru] который был в битве убит, бездомный,



[ru] в сраженье с Веохстаном, взявшим в добычу



[ru] это оружие: нагрудник кольчатый,



[ru] шлем железный и меч отменный,



[ru] 2615 подарок Онелы, издревнее лезвие, —



[ru] одежды битвы, орудие сечи,



[ru] наряд воителя (однако Онела



[ru] за смерть племянника не мстил убийце);



[ru] тот меч хранился и щит и кольчуга



[ru] 2620 у Веохстана, покуда не вырос



[ru] ему преемник, дабы продолжить



[ru] славу отцовскую среди гаутов, —



[ru] оставил старец, покинув землю,



[ru] наследство сыну. И вот впервые



[ru] 2625 воина юного призвал державный



[ru] делить с дружиной удары битвы:



[ru] был духом он крепок, а меч наследный



[ru] остро наточен, — и скоро на деле



[ru] дракон изведал его могучесть!



[ru] 2630 Промолвил Виглаф печальносердый,



[ru] уча соратников дружинному долгу:



[ru] «То время я помню, когда в застолье



[ru] над чашей меда клялись мы честью



[ru] служить исправно кольцедробителю,



[ru] 2635 нас одарившему одеждой битвы,



[ru] мечами, кольчугами, коли случится



[ru] нужда в подмоге! Из многих воителей



[ru] себе в попутчики избрал он лучших,



[ru] сильнейших героев — копьеметателей,



[ru] 2640 храбрейших кольчужников, сочтя нас достойными



[ru] дела смелого, хоть и замыслил



[ru] вождь дружинный сам, в одиночку,



[ru] народоправитель, свершить возмездие,



[ru] ибо не раз он снискивал подвигами



[ru] 2645 славу всеземную! Но так случилось,



[ru] что ныне нуждается вождь в отваге



[ru] своих сподвижников, в силе воинства! —



[ru] так не пора ли и нам изведать



[ru] огненной пагубы! Бог свидетель,



[ru] 2650 уж лучше мне в пламени навеки сгинуть,



[ru] владыку спасая, чем ждать в укрытье!



[ru] Бесчестно было бы нам, щитоносцам,



[ru] вспять обратиться, не испытавши



[ru] врага железом, не встав на сторону



[ru] 2655 правителя ведеров! Не должным образом



[ru] вождю мы платим за прежние милости,



[ru] коль скоро конунг, покинутый гаутами,



[ru] гибнет в битве! Да будет щит мой



[ru] и меч в сражении ему подспорьем!»



[ru] 2660 Туда поспешил он сквозь чад ядовитый



[ru] к вождю на помощь и так воскликнул:



[ru] «Бейся, о Беовульф, рубись без страха,



[ru] как ты поклялся в дни твоей молодости!



[ru] Да не померкнет до смерти слава



[ru] 2665 и честь державная! Ты, вождь всезнатный,



[ru] несокрушимый, за жизнь сражайся



[ru] что силы достанет! Я встану рядом!»



[ru] Тогда, услышав тот клич героя,



[ru] огневержитель, кипящий яростью,



[ru] 2670 дохнул — и пламя окутало воинов,



[ru] мужей доспешных: ни сбруя кольчатая,



[ru] ни щит копьеносца не защитили,



[ru] и сгинул бы юный, сгорел бы витязь, —



[ru] но родича родич державный, ратника,



[ru] 2675 чей щит обуглился, укрыл железной



[ru] доской от пламени, и, вспомнив о славе,



[ru] нацелил конунг дракону в голову



[ru] удар сокрушительный. Ярость умножила



[ru] силы мужа! — но преломился



[ru] 2680 каленый Нэглинг, меч Беовульфа,



[ru] старинное лезвие: была воителю



[ru] дана такая мощь, что в сечах



[ru] ему и лучший меч был несподручен,



[ru] и, как я слышал, в руках ратоборца



[ru] 2685 любое лезвие, железо остреное,



[ru] от мощных ударов крошилось в сражении!



[ru] Тут, с третьего раза, метнувшись на недруга,



[ru] червь огнедышащий, бич смертных,



[ru] поверг на землю вождя державного —



[ru] 2690 клыки драконьи вонзились острые,



[ru] ядоточащие воителю в горло,



[ru] и кровь потоком на грудь излилась!



[ru] Тогда, я слышал, к нему на выручку



[ru] поспел дружинник: он, знатный родом,



[ru] 2695 известный мужеством, силой и ловкостью,



[ru] в руке опаленной клинок сжимая,



[ru] уцепил не в голову гаду, но ниже



[ru] вонзил оружие, ужалил в горло



[ru] змея зломерзкого — вошло железо



[ru] 2700 в плоть огненосную, сникло пламя,



[ru] дыханье драконье; и тут же конунг,



[ru] едва очнувшись, свой нож широкий,



[ru] владыка ведеров, из ножен выхватил



[ru] и острым жалом вспорол утробу



[ru] 2705 огневержителя, — сдохло чудище.



[ru] Так рано поутру два ратника-родича



[ru] убили змея, — да будут примером



[ru] они для воинов! — но стал последним



[ru] тот бой победный, работа ратная,



[ru] 2710 в жизни конунга: набухли раны,



[ru] следы драконьих клыков на шее,



[ru] горя, смердели, и грудь покрылась



[ru] глубокими язвами — яд змеиный



[ru] въедался в тело. Вождь мудромыслый



[ru] 2715 под серыми скалами сел на камень



[ru] вблизи кургана, напротив жерла,



[ru] устья пещеры, своды которой



[ru] на вековечных столпах покоились.



[ru] Лицо владыки и грудь водою



[ru] 2720 дружинник добрый омыл из пригоршней



[ru] от крови, пролитой героем в битве,



[ru] и снял с воителя бремя шлема.



[ru] Промолвил Беовульф, превозмогающий



[ru] смертную муку (ему осталось,



[ru] 2725 он чуял, мало земного счастья;



[ru] силы иссякли; пришли к пределу



[ru] дни его жизни, и смерть приблизилась):



[ru] «Имей я сына, ему я мог бы



[ru] оставить наследье, мое оружие,



[ru] 2730 наряд мой ратный, тому, кто был бы



[ru] моим преемником! Я пять десятков зим —



[ru] хранил державу, и не единый



[ru] из сопредельных племеводителей



[ru] не смел потревожить меня дружиной,



[ru] 2735 грозить мне набегом! Я мирно властил



[ru] и ждал урочного срока и жребия:



[ru] не жаждал распрей и лживыми клятвами



[ru] не осквернялся, чему сегодня,



[ru] смертельно раненный, я радуюсь в сердце,



[ru] 2740 ибо Создатель не попрекнет меня



[ru] убийством родичей, — так пусть же изыдет



[ru] душа из тела! Спеши, о мой Виглаф,



[ru] сойди под землю, в тайник курганный



[ru] под серыми скалами (дракон, лишенный



[ru] 2745 своих сокровищ, лежит, недвижный,



[ru] сраженный в сердце); и я, увидев



[ru] казну издревнюю, насытив зренье



[ru] игрой самоцветов и блеском золота,



[ru] возлягу рядом и без печали



[ru] 2750 жизнь покину и власть земную».



[ru] Немедля, — так слышал я, — по слову конунга,



[ru] по воле правителя, в бою израненного,



[ru] сын Веохстана сошел в пещеру,



[ru] воин в кольчуге, в рубахе сетчатой;



[ru] 2755 там, добродоблестный, гордясь добычей,



[ru] увидел множество колец, камений,



[ru] груды золота и самоцветов,



[ru] сосуды дивные, древние вещи,



[ru] вдоль стен стоявшие в жилище змея,



[ru] 2760 чудные чаши (канули в вечность



[ru] их обладатели!), и шлемы ржавые



[ru] времен прошедших, кольчуги траченные,



[ru] и уборы истлевшие (таким богатством,



[ru] в земле сокрытым, такой добычей



[ru] 2765 мог бы гордиться любой из смертных!);



[ru] и там же знамя, стяг златотканый



[ru] на крепком древке над россыпью золота



[ru] солнцегорящий. искусно шитый



[ru] сиял, озаряя чертог обширный,



[ru] 2770 сокровищ вместилище, жилище змея,



[ru] который сгинул, мечом пораженный.



[ru] Тогда, — так я слышал, — сложил дружинник



[ru] богатство курганное, казну гигантов



[ru] в мешок, в кольчугу, сосуды, чаши.



[ru] 2775 сколь мог осилить, и взял слепящий



[ru] стяг светозарный, поскольку Беовульф



[ru] ножом двуострым, драконоборец,



[ru] сразил дозорного, издревле стерегшего



[ru] холм сокровищный, пламевержителя,



[ru] 2780 во тьме полыхавшего дыханием пагубным



[ru] над тем курганом. — чудище сгинуло.



[ru] Вышел воин с кладью бесценной



[ru] из подземелья, страхом терзаемый,



[ru] тревогой в сердце: застать успеет ли



[ru] 2785 в живых владыку, правителя ведеров,



[ru] без сил лежавшего вблизи пещеры.



[ru] Золотоноша нашел воителя,



[ru] истекшего кровью, вождя всезнатного,



[ru] почти что при смерти; он долго витязя



[ru] 2790 кропил водою, покуда слово



[ru] из сердца воина на волю не вырвалось;



[ru] и молвил Беовульф, скорбный старец,



[ru] глядя на золото: «Владыке Вселенной



[ru] хвала! — я вижу эти сокровища



[ru] 2795 и славлю Господа, Небоправителя,



[ru] в день мой последний мне ниспославшего



[ru] победу в битве, а эту добычу —



[ru] народу нашему! В обмен на богатства



[ru] жизнь положил я — теперь державу



[ru] 2800 сами храните! — мой срок истекает!



[ru] Повелеваю вам, ратоборцы,



[ru] мой прах и пепел укрыть в кургане,



[ru] в холме высоком, близ моря насыпанном



[ru] на Мысе Китовом, дабы отныне



[ru] 2805 то место звали курганом Беовульфа



[ru] морескитальцы, в ладьях плывущие



[ru] из дальних пределов по темным водам».



[ru] Обруч ошейный витого золота



[ru] вождь доброчестный вручил воителю —



[ru] 2810 кольцом и обручем, кольчугой и шлемом



[ru] он юного мужа благонапутствовал;



[ru] «Ты — единственный мой наследник



[ru] из рода Вагмундингов, чье семя сгинуло,



[ru] Судьбою похищено: в час предначертанный



[ru] 2815 ушли знатнейшие — и я за ними!»



[ru] С последним словом угасло сердце



[ru] мудрого старца; осталось тело,



[ru] костра пожива; душа отправилась



[ru] искать награды среди угодников.



[ru] 2820 То было горем, великой скорбью



[ru] воина юного: он видел тело



[ru] вождя возлюбленного, лишенное жизни;



[ru] но тут же, рядом, его убийца



[ru] лежал бездыханный, жизнекрушитель,



[ru] 2825 погибший в схватке, змей зломерзкий,



[ru] страж, утративший свои сокровища,



[ru] ибо железное лезвие тяжким



[ru] ударом в сердце вдруг оборвало



[ru] дни его жизни, и грянул оземь



[ru] 2830 холмохранитель на склоне кургана:



[ru] не властен он больше летать ночами,



[ru] червь огнекрылый, гад, стерегший



[ru] свои богатства. Дракон был повержен



[ru] рукою конунга, клинком владыки,



[ru] 2835 каких воистину среди сынов земли



[ru] вовеки не было, хоть я и слышал



[ru] песнопреданья о многих сильных



[ru] и стойких в битве, но не посмел бы



[ru] из них ни единый в огне сходиться



[ru] 2840 с ядоточащим червечудовищем,



[ru] стяжая богатство, как сделал Беовульф,



[ru] смертью купивший клад несметный,



[ru] в битве, где оба противоборца



[ru] расстались с жизнью! Тогда уж из лесу,



[ru] 2845 из рощи вышли клятвопреступники, —



[ru] те десять бесславных, бежавших в страхе,



[ru] копья в испуге поднять не посмевших,



[ru] меча в защиту ратеначальника, —



[ru] и вот, покрывшие щиты позором,



[ru] 2850 они приблизились к одру героя,



[ru] глядя на Виглафа: сидел скорбящий



[ru] над телом старца, достойный копейщик



[ru] кропил водою лицо владыки,



[ru] но бесполезно — ничто не смогло бы



[ru] 2855 дружиноводителя вернуть к жизни!



[ru] Господня воля в веках непреложна,



[ru] Промысел Божий искони правил



[ru] делами смертных, — и ныне так же!



[ru] Суровой речью их встретил воин,



[ru] 2860 мужей трусливых, бежавших от битвы;



[ru] на них, бесчестных, глядя презрительно,



[ru] так молвил Виглаф, сын Веохстана:



[ru] «Правдоречивый сказал бы: воистину



[ru] вождь, наделивший вас, нестоящих,



[ru] 2865 кольцами золота, ратными сбруями



[ru] (ибо нередко в застольях бражных



[ru] шлемы, кольчуги, наряды сечи,



[ru] в дружинном зале дарил державный



[ru] всем, приходившим в его пределы), —



[ru] 2870 зря отличил он мечами острыми



[ru] вас, дрожащих при виде недруга.



[ru] Не мог он похвастаться вашей помощью



[ru] в сражении, конунг, но, взысканный Богом



[ru] Победотворцем, один сумел он



[ru] 2875 в неравной схватке врага пересилить!



[ru] Я был невластен спасти державца,



[ru] и уберечь его надежды не было,



[ru] но, изловчившись, помог я родичу:



[ru] мечом наудачу ударил чудовище —



[ru] 2880 оно ослабло, и в горле смрадный



[ru] огонь пресекся. Но слишком мало



[ru] было соратников вокруг владыки! —



[ru] за то отныне и вам не будет



[ru] даров сокровищных, нарядов ратных,



[ru] 2885 ни радостей бражных; и вы утратите,



[ru] землевладельцы, наделы наследные,



[ru] когда услышат дружиноводители



[ru] в краях сопредельных о том, как в битве



[ru] вы обесславились! Уж лучше воину



[ru] 2890 уйти из жизни, чем жить с позором!»



[ru] Тогда ко дворцу он гонца с вестями



[ru] послал, в хоромы над морем, где ждали



[ru] с утра старейшины, сидели ратники,



[ru] гадая надвое: то ли оплакивать



[ru] 2895 вождя погибшего, то ли с победой



[ru] вернется конунг; и не солгал им



[ru] печальный вестник с холма приморского,



[ru] муж, прибежавший с мыса курганного,



[ru] но правду измолвил, сказал глашатай:



[ru] 2900 «Возлег сегодня на ложе смерти



[ru] владыка ведеров, гаут всевластный,



[ru] уснул, убитый в бою драконом!



[ru] А рядом с героем жизнекрушитель



[ru] простерся мертвый, ножом распоротый



[ru] 2905 (не меч, но двуострый нож покончил



[ru] с червечудовищем). Там же Виглаф,



[ru] сын Веохстана, над Беовульфом,



[ru] живой дружинник над павшим державцем,



[ru] страж печальный, сидит, охраняя



[ru] 2910 и друга и недруга! Ждут нас войны



[ru] и кровомщение, едва о смерти



[ru] правителя нашего узнают фризы,



[ru] франки услышат. Та распря вспыхнула,



[ru] когда на хугов дружину Хигелак



[ru] 2915 и флот свой двинул к пределам фризским,



[ru] где войско хетваров с ним переведалось,



[ru] воинство сильное, многомогучее, —



[ru] там был повержен отважный в битве,



[ru] пал в сражении вождь, не успевши



[ru] 2920 воздать соратникам за службу добычей;



[ru] возненавидели нас меровинги.



[ru] Не жду я также добра и мира



[ru] от племени шведов: ведь всем известно,



[ru] как в Роще Вороньей убил Онгентеов



[ru] 2925 Хадкюна Хредлинга. Тогда впервые



[ru] гауты гордые войнолюбивых



[ru] искали Скильвингов, и встретил гаутов



[ru] родитель Охтхере, старец державный:



[ru] сваливши Хадкюна — вождя мореходов,



[ru] 2930 из плена выручив жену, чьи сокровища



[ru] враги похитили, свою супругу,



[ru] ему родившую Охтхере с Онелой,



[ru] он гнал дружинников, лишившихся конунга,



[ru] и, встав на дороге, рать бегущую



[ru] 2935 близ Леса Вороньего настиг — и немногих,



[ru] там уцелевших, усталых и раненых,



[ru] обставил воинством; всю ночь он без устали



[ru] грозил злосчастным страшными казнями:



[ru] одних он прикажет зарезать поутру,



[ru] 2940 других — повесить на радость воронам



[ru] на древе смерти. Но на рассвете,



[ru] когда уж воины в спасенье изверились,



[ru] вдали запели рога походные



[ru] дружины Хигелака — явился верный



[ru] 2945 конунг с отрядом на помощь родичам.



[ru] В битве кровавой сшиблись рати —



[ru] гауты, шведы, народ с народом,



[ru] смешались в сече необозримой.



[ru] Тогда с дружиной вождь сокрушенный,



[ru] 2950 старец-воитель бежал, спасаясь,



[ru] спешил укрыться в стенах Онгентеов:



[ru] изведав могущество и доблесть Хигелака,



[ru] дольше не мог он борьбой испытывать



[ru] войско вражье, и, не надеясь



[ru] 2955 от морескитальцев спасти казну свою



[ru] и чад с супругой, он под защиту



[ru] высокой насыпи ушел в ограду;



[ru] но следом стяги дружины Хигелака,



[ru] теснящей шведов, по полю двинулись,



[ru] 2960 рубились Хредлинги на земляных валах,



[ru] покуда Онгентеов, седобородый



[ru] народоправитель, в смертельной схватке



[ru] не встретил лезвия меча, несущего



[ru] гнев Эовора. Сперва на владыку



[ru] 2965 напал Вульф Вонрединг, ударил яростный —



[ru] и кровь державного дружиноводителя



[ru] седины окрасила, — но старый Скильвинг,



[ru] не устрашившийся, врагу, как должно,



[ru] воздал, ответил ударом тяжелым,



[ru] 2970 взмахнул над недругом клинком разящим



[ru] воитель-старец — и не поспел герой,



[ru] потомок Вонреда, щитом прикрыться,



[ru] как шлем крепчайший располовинился,



[ru] и он, окровавленный, пал на землю



[ru] 2975 (еще он не был смертью отмечен,



[ru] но сильно раненный боец был в ярости).



[ru] Тогда воитель из рати Хигелака,



[ru] брата увидев, к земле склонившегося,



[ru] мечом размахнулся и кровлю шлема,



[ru] 2980 щита ограду рассек — тут конунг,



[ru] владычный старец, дух испустил,



[ru] и осталось за ведерами, судьбой хранимыми,



[ru] поле брани; и подняли Вульфа



[ru] и раны родича уврачевали.



[ru] 2985 Победный Эовор с Онгентеова,



[ru] с вождя дружинник, сорвал кольчугу,



[ru] убор властелина, и шлем, и лезвие



[ru] меча с рукоятью сложил пред конунгом,



[ru] за что герою награду Хигелак



[ru] 2990 сулил великую — и выполнил слово:



[ru] за труд кровавый правитель гаутов,



[ru] наследник Хределя, домой возвратившись,



[ru] взыскал и Вульфа, и Эовора



[ru] казною богатой — было каждому



[ru] 2995 дано сто тысяч землей и кольцами



[ru] (дары щедрейшие за ратную службу!),



[ru] и дочь родную, дома отраду,



[ru] в залог благосклонности он отдал Эовору.



[ru] Вот корни распри и ярости недругов



[ru] 3000 и кровомщения! Я знаю, скоро



[ru] нагрянут шведы к нашим жилищам,



[ru] едва проведают о том, что не стало



[ru] ратеначальника, ревнителя наших



[ru] земель и золота, вождя, охранявшего



[ru] 3005 и наше племя и славных Скильдингов, —



[ru] кольцедробитель, герой владычный



[ru] путь свой окончил. Идите же к конунгу,



[ru] проститесь, дружинники, с владыкой гаутов



[ru] и возложите златодарителя



[ru] 3010 на ложе пламени, а с ним и сокровища —



[ru] не частью, но полностью — в огне да сгинут



[ru] каменья и золото, добыча, взятая



[ru] в последнем сражении ценою жизни, —



[ru] так пусть же истлит и казну и конунга



[ru] 3015 костер единый: не должно героям



[ru] носить драгоценности горестнопамятные,



[ru] да не украсит и шею девичью



[ru] кольцо витое, коль скоро пленная



[ru] жена за недругами пойдет на чужбину, —



[ru] 3020 в былое канули с конунгом вместе



[ru] пиры и радости; морозным утром,



[ru] в руках сжимая копейные древки,



[ru] повстанут ратники, но их разбудит



[ru] не арфа в чертоге, а черный ворон,



[ru] 3025 орлу выхваляющийся обильной трапезой,



[ru] ему уготованной, и как он храбро



[ru] на пару с волком трупы терзает!»



[ru] Так поведал гонец доброчестный



[ru] скорбные вести, и не солгал он



[ru] 3030 ни в слове, ни в деле. Встала дружина;



[ru] пошли воители, слезами облившись,



[ru] к Орлиным Скалам взглянуть на чудо:



[ru] там, на песке, под закатным небом



[ru] владыка лежал бездыханный, воин,



[ru] 3035 правивший ратью долго и праведно,



[ru] щедрый на кольца, а ныне похищенный



[ru] смертью в сражении, державный ведер;



[ru] там же виднелось, вблизи героя,



[ru] тело драконье, плоть распростертая



[ru] 3040 мертвого змея, червя зломерзкого



[ru] труп, опаленный пламедыханием



[ru] (туша твари ступней в пятьдесят



[ru] была длиною); в небо взвиваясь,



[ru] в ночи бесчинствовал дракон, а утром



[ru] 3045 скрывался в пещере — смерть разлучила



[ru] кладохранителя с его владением:



[ru] кубки, чаши, блюда лежали



[ru] рядом со стражем, ржавые лезвия,



[ru] кольчуги истлевшие (долго покоился



[ru] 3050 клад, наследие древнего племени,



[ru] в том подземелье, тысячезимнее



[ru] златосокровище, крепко заклятое,



[ru] дабы не смел ни единый смертный



[ru] его коснуться, — лишь Вождь Небесный,



[ru] 3055 Создатель, властен открыть богатства



[ru] тому, кто взыскан его благосклонностью,



[ru] милостью Божьей, мужу достойному!)



[ru] Но стало ясно, что не было счастья



[ru] владельцу богатства, казны курганной,



[ru] 3060 ибо и воин погиб в сражении,



[ru] и страж сокровищ не смог избегнуть



[ru] возмездия в битве. Не знает смертный



[ru] урочного часа своей кончины,



[ru] и все же уходит он, обреченный,



[ru] 3065 из зала для пиршеств, друзей покинув.



[ru] Так сделал Беовульф, когда решился



[ru] на бой с драконом, а сам и не ведал,



[ru] за что он в битве заплатит жизнью:



[ru] тот клад до скончанья веков заклятьем



[ru] 3070 таким заречен был, что станет смертный,



[ru] в грехах погрязнув, молиться идолам



[ru] и, в цепи ада попав, запятнает



[ru] себя пороками еще допрежде,



[ru] чем ступит на это место проклятое,



[ru] 3075 раньше, чем взглянет на это золото!



[ru] Молвил Виглаф, сын Веохстана:



[ru] Порой погибает один, но многих



[ru] та смерть печалит — так и случилось!



[ru] Наших советов не принял пастырь,



[ru] 3080 мольбы не услышал любимый конунг,



[ru] а мы ведь просили не биться с огненным



[ru] холмохранителем — пускай довека



[ru] змей дожидался бы в своем подземелье



[ru] мирокрушения. Но был вождь верен



[ru] 3085 высокому долгу — стяжал сокровища,



[ru] и страшную цену Судьба взыскала!



[ru] Я был в пещере, мне посчастливилось



[ru] в тайник проникнуть (трудна дорога,



[ru] тропа подземельная), и я, увидев



[ru] 3090 клад сокровенный, нимало не медля,



[ru] выбрал из груды бесценной утвари,



[ru] сколь мог осилить, и возвратился



[ru] с тяжелой ношей к правителю нашему.



[ru] Еще дышал он, и в полной памяти,



[ru] 3095 вас перед смертью благословляя,



[ru] он повелел вам курган насыпать



[ru] над пеплом, воздвигнуть холм во славу



[ru] его свершений! Он был из смертных



[ru] всеземнознатных вождем достойнейшим,



[ru] 3100 покуда властвовал казной и домом!



[ru] Теперь нам должно вновь потревожить



[ru] тайник подземный, в курган проникнув,



[ru] взглянуть на золото (стезя мне знакома),



[ru] насытить зрение сиянием клада,



[ru] 3105 игрой камений. И пусть ко времени,



[ru] когда возвратимся мы, тут будет ложе



[ru] готово для конунга, одр погребальный,



[ru] дабы снесли мы вождя могучего



[ru] туда, где пребудет он, хранимый Богом».



[ru] 3110 И повелел им сын Веохстана,



[ru] гордый воитель героям многим,



[ru] готовить для проводов землевладыки



[ru] сруб костровый, дрова и место



[ru] для погребения: «Испепелится,



[ru] 3115 в огне исчезнет муж храброчестный,



[ru] не раз видавший дожди железные,



[ru] где стрелы, тучами с тетив слетая,



[ru] в щиты вонзались, где дрот остреный,



[ru] копье бодало доспехи в битве!»



[ru] 3120 Тут юный, но мудрый сын Веохстана



[ru] верных из воинства вызвал витязей



[ru] (семеро было смелых ратников,



[ru] сам же — восьмой) и повел их под своды



[ru] вражьего логова (смолистый пламенник,



[ru] 3125 факел, высвечивал тропу в потемках),



[ru] и там не делили они добычу,



[ru] ибо знали, кому достанется



[ru] все это золото, клад бездозорный,



[ru] на разорение обреченный; и, не печалясь



[ru] 3130 о тех богатствах, сокровища вынесли



[ru] прочь из пещеры. Тогда же змея,



[ru] червечудовище, с утеса кинули



[ru] в море — канул дракон в пучине.



[ru] Кладь золотую, витые кольца,



[ru] 3135 и старца-конунга свезли на подводе



[ru] к месту сожжения на Мысе Китовом.



[ru] Костер погребальный воздвигли ведеры,



[ru] мужи дружинные, украсив ложе



[ru] щитами, кольчугами, как завещал им



[ru] 3140 дружиноводитель еще при жизни, —



[ru] там возложили на одр возвышенный



[ru] скорбные слуги старца-конунга;



[ru] и скоро на скалах вскипело пламя,



[ru] ратью раздутое; черный взметнулся



[ru] 3145 дым под небо; стонам пожара



[ru] вторили плачи (ветра не было);



[ru] кости распались, истлились мышцы,



[ru] сгорело сердце. Герои-сородичи



[ru] горе оплакивали, гибель конунга,



[ru] 3150 и некая старица там причитала,



[ru] простоволосая выла над Беовульфом,



[ru] плакала старая и погребальную



[ru] песню пела о том, что страшное



[ru] время близится — смерть, грабежи



[ru] 3155 и битвы бесславные. Дым от кострища



[ru] растаял в небе; десять дней



[ru] насыпали гауты курган высокий



[ru] над прахом владыки, бугор могильный,



[ru] заметный издали, морескитальцам



[ru] 3160 знак путеводный. Ограду крепкую



[ru] вокруг могильника они воздвигли,



[ru] из камня стены, мужи искусные.



[ru] Захоронили в холме сокровища,



[ru] добычу битвы, витые кольца,



[ru] 3165 и все, что было в пещере драконьей, —



[ru] вернулось в землю наследие древних,



[ru] и будет золото лежать под спудом



[ru] вовек, как и прежде, от смертных скрытое.



[ru] Вождю воздали последнюю почесть



[ru] 3170 двенадцать всадников высокородных, —



[ru] объехав стены с обрядным пением,



[ru] они простились с умершим конунгом,



[ru] восславив подвиги и мощь державца



[ru] и мудромыслие, — так подобает



[ru] 3175 людям, любившим вождя при жизни,



[ru] хвалить, как прежде, и чтить правителя,



[ru] когда он покинул юдоль земную!



[ru] Так поминали гауты мертвого,



[ru] навек ушедшего ратеначальника,



[ru] 3180 провозглашая: среди владык земных



[ru] он был щедрейший, любил народ свой



[ru] и жаждал славы всевековечной!




показать подстрочник на языках:
древнеанглийский
английский
русский



























    
переводы с персидского языка, литовский словарь